Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Ya ctm, es el mejor capítulo que he visto de algún anime desde la época dorada del Genei Ryodan, la cagó.
Togashi simplemente tiene que haber estado en la volada de ayaguasca o algo parecido para hacer esto.
EL POTENIAL HUMANO PARA EVOLUCIONAR ES INFINITO
cuando leí el manga (en ingles, por un fanscan) hablaba del potencial para evolucionar. Además, tiene más sentido con lo que le comentó el Rey acerca de los años de evolución de las hormigas.En realidad Netero en el manga dice otra cosa (confirmado por gente japonés-parlante):
"Humanity's bottomless capacity for malice" que es una sentencia mucho más oscura. No sé por qué lo habrán cambiado.
No es que lo hayan cambiado, sino que en el manga se puede leer de las dos formas. La frase está escrita con el kanji para "malicia", pero el furigana (el kana que va al lado del kanji para ayudar a leer) se lee como evolución. Por lo tanto es un juego de palabras, el potencial para la evolución y la maldad del hombre son infinitosEn realidad Netero en el manga dice otra cosa (confirmado por gente japonés-parlante):
"Humanity's bottomless capacity for malice" que es una sentencia mucho más oscura. No sé por qué lo habrán cambiado.
No es que lo hayan cambiado, sino que en el manga se puede leer de las dos formas. La frase está escrita con el kanji para "malicia", pero el furigana (el kana que va al lado del kanji para ayudar a leer) se lee como evolución. Por lo tanto es un juego de palabras, el potencial para la evolución y la maldad del hombre son infinitos
人間の底すら無い悪意(進化)を
悪意 = Malicia
進化 = Evolución
En este caso no sé si el problema sea de la traducción en si, porque al pasar del manga al anime se pierde un poco de esa libertad para jugar con las palabras, de un medio que es visual y escrito a uno sólo visual. Claro, una solución hubiese sido modificar la linea e incluír los dos terminos, otra sería monstrar directamente el texto con un fondo negro por unos momentos. Ahí depende de lo que el director quiera hacer.Igual se podría decir que dicha posibilidad de interpretar se desechó en la traducción al inglés. Lamentablemente hay idiomas en donde se puede jugar más dada las significaciones de las palabras, pero aún así se podría haber hecho algo (incluir el término evolución y malicia en la sentencia, por ejemplo) Creo que en la parte final (cuando Komugi juega su última partida con el Rey) también habrá un vacío semántico importante.
En este caso no sé si el problema sea de la traducción en si, porque al pasar del manga al anime se pierde un poco de esa libertad para jugar con las palabras, de un medio que es visual y escrito a uno sólo visual. Claro, una solución hubiese sido modificar la linea e incluír los dos terminos, otra sería monstrar directamente el texto con un fondo negro por unos momentos. Ahí depende de lo que el director quiera hacer.
En el último juego de los dos, ahí si creo que se va a perder el significado por un tema de traducción, porque además de lo que está diciendo, es la forma en que lo dice que tiene tanta importancia.
horriblesubs los lanza en 1080 pero subs en inglésNo he leído los comentarios ni he visto el episodio
Pasé a preguntar si alguien tiene algun datito sobre dónde descargarla en 1080p con subs en español, o por último dónde puedo encontrar los subs del episodio para pegarselo al raw