• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Resuelto Palabras en inglés fetiche del chileno


Post automatically merged:

el otro día estaba hablando una wea de overlapping x y se me olvidó como se le dice en español

en mi rubro ql les fascina hablar en inglés, no se pq no de una hablan en inglés y nos dejamos de webiar
Comercial? Administración?
 
Fuck me hard
Rebeca-Gallardo-9.jpg

:baba:

Pon nombre al menos cochino qlo!
 
-1
si trabajo en una empresa que se habla en inglés.... se considera fetichismo de palabras en inglés?... si no recuerdo un concepto en español, y ocupo la palabra en inglés, ¿se considera fetichismo? ej. siempre se me olvida la palabra "manga" para cuando te entregan el café en el starbucks (y pides ese cartón que evita que te quemes los dedos), y la palabra "sleeve" la ocupaba frecuentemente en los tim hortons, por tanto, se me olvida siempre esa palabra.

Lo mismo para atrium (aurícula) en el ámbito médico del corazón... y otras weas que las aprendí en inglés, y no me acuerdo de su traducción al español
 
si trabajo en una empresa que se habla en inglés.... se considera fetichismo de palabras en inglés?... si no recuerdo un concepto en español, y ocupo la palabra en inglés, ¿se considera fetichismo? ej. siempre se me olvida la palabra "manga" para cuando te entregan el café en el starbucks (y pides ese cartón que evita que te quemes los dedos), y la palabra "sleeve" la ocupaba frecuentemente en los tim hortons, por tanto, se me olvida siempre esa palabra.

Lo mismo para atrium (aurícula) en el ámbito médico del corazón... y otras weas que las aprendí en inglés, y no me acuerdo de su traducción al español

Al nivel de arribismo que tenís que llegar para no poder decir "cartón" o "aurícula", palabra utilizada desde 8vo básico en biología elemental :lol3:
 
-1
Al nivel de arribismo que tenís que llegar para no poder decir "cartón" o "aurícula", palabra utilizada desde 8vo básico en biología elemental :lol3:
lamentablemente materia biología (específico del corazón) no me la pasaron... lo aprendí autodidacta en internet...

en cuanto al cartoncito del café, tu ocupas las palabras a medida que las usas... si hay palabras que no ocupas, se te olvidan. Y eso cambia de cultura a cultura, país a país. Por ejemplo, el lugar donde te toman la prueba de conducir (tremenda definición en español), se llama drive center... y me acuerdo por drive center, y no por otro término. O el paciente que entra en una clínica (sin hora) y es atendido en la medida que haya un sobrecupo: walk-in clinic...

asi mismo, una vez estaba tan cansado que no sabía en que idioma estaba hablando... después mis amigos me dijeron que estaba pidiendo las instrucciones en español... weas que pasan...
 
Al nivel de arribismo que tenís que llegar para no poder decir "cartón" o "aurícula", palabra utilizada desde 8vo básico en biología elemental :lol3:
el típico ejemplo de wns hablando tecnicismos de su área con gente QUE SABEN que no esta relacionada con ello, solo lo hacen para que les pregunten: que es eso? y ellos dirán "ah, disculpa, es que como soy "inserte profesión o la wea que sea"

o el otro caso... wns que viajan un mes a otro país y llegan hablando weas JAJAJAJAJ
 
el típico ejemplo de wns hablando tecnicismos de su área con gente QUE SABEN que no esta relacionada con ello, solo lo hacen para que les pregunten: que es eso? y ellos dirán "ah, disculpa, es que como soy "inserte profesión o la wea que sea"

o el otro caso... wns que viajan un mes a otro país y llegan hablando weas JAJAJAJAJ
Como los abogaditos que sin sus conceptos con nombres rebuscados pero significados comunes, no son más que un weón promedio que sale de 4to medio
 
Volver
Arriba