• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Resuelto Palabras en inglés fetiche del chileno

Eco friendly
Low cost
Not (inserte nombre del producto aquí)
:monomeon: Chokita

Y en la pega:
Unanse a la meeting (Unanse a la reunion)
Hay que hacer rollback (Hay que deshacer todo)
Tuvimos una call con X área (tuvimos una reunión virtual)

Específico de mi pega (tienen palabras en español, pero, el producto en inglés usa estos términos)

Indexer (indizador)
Search Head (cabecera de búsqueda)
Heavy forwarder (reenviador)
Cluster master (administrador de clúster)
Deployer (desplegador)
Add-on (aplicacion)
Correlation searches (búsquedas correlacionadas)
Lookup table (tabla de búsqueda)
Input (entrada)

Enviado desde mi VOG-L29 mediante Tapatalk
 
O.k. la peor muletilla.
Y sería la única.
En Chile, diría Parra, con la tribu se habla la lengua de la tribu.
 
Cosa de ver los linkedin donde hasta un junior de oficina se pone 'ténical managment en human resources y brainstorming en benchmarking'

y pa qué decir los venecos y sus mil doctorados en carabobo con pasantías en harvard y cambridge escritas en un ingles a lo carlitos tévez

:lol2:
 
Última edición:
-1
¿Cuáles son las palabras que más ocupa el chileno para dárselas de angloparlante casual?

Outdoor/Indoor
Naive
Wellness
Clever
Outfit
Shotgun
Know how

Y dedicado para el foro: win-win


A ver, igual ojo que a veces la palabra en ingles es más clara en su significado que su traducción en español.

Por ejemplo, Accountable no tiene una traducción directa que tenga un significado equivalente.

Me parece que con Clever tampoco tiene una traducción directa (podría ser agudo)


Igual, hay otras que si son innecesarias... pero al menos estas son adoptadas de forma más natural que los idiotas de la "e"
Post automatically merged:

Benchmarking ?

¿como se traduciría eso?

Eco friendly
Low cost
Not (inserte nombre del producto aquí)
:monomeon: Chokita

Y en la pega:
Unanse a la meeting (Unanse a la reunion)
Hay que hacer rollback (Hay que deshacer todo)
Tuvimos una call con X área (tuvimos una reunión virtual)

Específico de mi pega (tienen palabras en español, pero, el producto en inglés usa estos términos)

Indexer (indizador)
Search Head (cabecera de búsqueda)
Heavy forwarder (reenviador)
Cluster master (administrador de clúster)
Deployer (desplegador)
Add-on (aplicacion)
Correlation searches (búsquedas correlacionadas)
Lookup table (tabla de búsqueda)
Input (entrada)

Enviado desde mi VOG-L29 mediante Tapatalk

igual, ojo que en área de tecnología es normal usar términos con ingles, porque tanto los conceptos originales como la documentación usualmente está en ingles. Y como puse, en algunos casos la palabra en ingles es mucho más precisa que la en español.

Por ejemplo un Add-On no es meramente una aplicación, sino un fragmento que se agrega a otra aplicación para agregar funcionalidades.

además que siempre es conveniente hablar un lenguaje común, y nos guste o no, ese es el ingles... sin contar que anda a buscar información de una exception en español XD

Los que más odio:
Smart -
Test
Sale
Headhunter

con headhunter siempre se me viene a la cabeza los jibaros xD
 
Última edición:
En la pega.. lo más chistoso es que sé algo de inglés, pero me carga andar todo el rato alumbrando. Lamentablemente a veces la pega te obliga a caer en su juego, pero lo utilizo lo menos posible... ejemplo de palabras que suelo devolver al chileno:

Démosle con el Ramp up / escalamiento

Hagamos Rollout del proyecto / lancemos el proyecto

Tengamos esto en el loop /lupa

No nos da mucho profit / margen o ganancia esa medida

Únanse a la meeting / reunión


...

Hagamos branding / marketeo con ese logo

Hoy estamos en el top mind / top de mente (se refiere a posicionamiento de marca desde la mirada dem consumidor)

No apuntamos a ese target / grupo objetivo (también asociado a consumidor)

Sacamos buen market share / porción o torta del mercado

Etc etc

Está bien de repente usar alguna pa enfatizar algunos temas, pero yo me he encontrado en otras pegas con zorrones que de 10 palabras 4 son en inglés, y lo malo no es eso, sino que le hablan a un operador promedio que no sabe inglés y lo dejan muy colgado, entonces después el compadre te dice "oiga, no caché naa lo que dijo el pituco", y los weones allá creyendo que la hicieron de lujo.

Hijos de puta, me encantaría torturar a los conchasdesumadre que hablan así.
 
En la pega.. lo más chistoso es que sé algo de inglés, pero me carga andar todo el rato alumbrando. Lamentablemente a veces la pega te obliga a caer en su juego, pero lo utilizo lo menos posible... ejemplo de palabras que suelo devolver al chileno:

Démosle con el Ramp up / escalamiento

Hagamos Rollout del proyecto / lancemos el proyecto

Tengamos esto en el loop /lupa

No nos da mucho profit / margen o ganancia esa medida

Únanse a la meeting / reunión


...

Hagamos branding / marketeo con ese logo

Hoy estamos en el top mind / top de mente (se refiere a posicionamiento de marca desde la mirada dem consumidor)

No apuntamos a ese target / grupo objetivo (también asociado a consumidor)

Sacamos buen market share / porción o torta del mercado

Etc etc

Está bien de repente usar alguna pa enfatizar algunos temas, pero yo me he encontrado en otras pegas con zorrones que de 10 palabras 4 son en inglés, y lo malo no es eso, sino que le hablan a un operador promedio que no sabe inglés y lo dejan muy colgado, entonces después el compadre te dice "oiga, no caché naa lo que dijo el pituco", y los weones allá creyendo que la hicieron de lujo.
Psssst Mister ...loop en su caso es un proceso que parte y vuelve al mismo lugar....no una lupa...no la cague...
 
Volver
Arriba