1. ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación ? Entra aquí

¡Hora De Aventura!

Tema en 'Series Animadas' comenzado por nepstar, 28 de Diciembre de 2011.

  1. Aparte de gustarme el sin sentido de la mayoría de los capítulos, me gusta mucho la historia de fondo.
     
  2. Pichiconcaca Exiliado

    Fecha Ingreso:
    16 de Febrero de 2014
    Mensajes:
    370
    El Aporte:
    854
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $2.688
    Que está fome la wea, ya parece novela :nonono:
     
  3. drunkasfuck Hunter Abusheador

    Fecha Ingreso:
    25 de Mayo de 2014
    Mensajes:
    858
    El Aporte:
    1.471
    VaginaPilin:
    Hembra
    .
     
    Última modificación: 23 de Marzo de 2015
  4. Alex911 Flayte's lover

    Fecha Ingreso:
    9 de Agosto de 2007
    Mensajes:
    22.195
    El Aporte:
    11.372
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $53.122
    De qué estás hablando, weón, el doblaje es de primera calidad. Muestra:



    Esa talla ("¡Gunter, te volviste reggaetonero!") no existe en inglés, donde simplemente dice "Gunter, you took my stuff!". El doblaje en ocasiones supera al original.

    Donde realmente caga es en las canciones, pero eso es difícil siempre.
     
    A Sir Eagleheart y MidnightDream les gusta esto.
  5. drunkasfuck Hunter Abusheador

    Fecha Ingreso:
    25 de Mayo de 2014
    Mensajes:
    858
    El Aporte:
    1.471
    VaginaPilin:
    Hembra
    .
     
    Última modificación: 23 de Marzo de 2015
    A tremolo le gusta esto.
  6. Alex911 Flayte's lover

    Fecha Ingreso:
    9 de Agosto de 2007
    Mensajes:
    22.195
    El Aporte:
    11.372
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $53.122
    Obviamente no entiendes qué criterios debe cumplir un doblaje de calidad.

    Tienes que considerar que un doblaje no sólo debe traducir el mensaje, sino que adaptar la forma de este mensaje para que tenga un impacto similar en el televidente de la otra cultura. Obviamente, no es lo mismo el lenguaje de Finn y Jake en inglés, donde hace referencia a la cultura juvenil de Estados Unidos, incluso con Jake con reminiscencias de lo que son los afroamericanos, que en español, donde estas referencias no tendrían sentido. ¿Qué sabe un niño de Colombia o de Argentina sobre la forma de hablar de los jóvenes norteamericanos? Nada. Tiene que ser traducido a un lenguaje que haga referencia a lo mismo pero en el contexto latinoamericano. Si no, Finn y Jake estarían hablando con palabras como "hombre" ("man") y "tipo" ("dude") que simplemente no suenan bien en español (p.ej: "Hey, dude, what's up?" pasaría a ser "hey, tipo, ¿qué pasa?", que no tiene sentido en español).

    Lo mismo ocurre con los chistes y los juegos de palabras. ¿Cómo esperabas que tradujeran ese chiste? Según tú, tendrían que haberlo traducido literalmente? Sería así: "Está OK, está todo derecho ahora". ¿Cómo mierda eso se supone que sea un chiste? ¡Ni siquiera tiene sentido como una frase normal! Esa traducción de hecho muestra lo bueno que es el doblaje, porque pese a la diferencia de idioma, lograron mantener el juego de palabras entre "derecho" en el sentido de posición del cuerpo y "derecho" en otro sentido que permitiera que el chiste funcione.

    Y lo de Lemongrass es simplemente ridículo. No puedes esperar que se logre imitar una voz tan particular como la de Lemongrass. De hecho, para lo difícil que es, realmente creo que el doblador mexicano hizo un gran trabajo, porque logró capturar gran parte de lo molesta que es la voz del personaje.

    En fin, demostraste toda la insapiencia con esos comentarios. :cafe3:
     
    Última modificación: 15 de Agosto de 2014
  7. drunkasfuck Hunter Abusheador

    Fecha Ingreso:
    25 de Mayo de 2014
    Mensajes:
    858
    El Aporte:
    1.471
    VaginaPilin:
    Hembra
    .
     
    Última modificación: 23 de Marzo de 2015
  8. Bextor Los perros de satan me persiguen

    Fecha Ingreso:
    3 de Noviembre de 2006
    Mensajes:
    22.008
    El Aporte:
    39.427
    VaginaPilin:
    Macho
    Las voces originales son mil veces mejor que la de español, yo lo encuentro mucho mas chistoso. Ademas la voz de Jake en ingles es el mismo que hace la de :idolo: Marcus Fenix
     
  9. Es raro, los capítulos que vi en español (antes de seguir la serie en ingles) me gustaron. El doblaje de limonagrio, ice king o marceline me gustan. En general considero que es un buen doblaje, aunque donde muere es con las canciones.
    De cualquier forma, al final me gustan mas las voces originales (menos la de jake).
    uy si el ingles de AT es super complejo :lol2: No se sobre por weas tan simples, hermanito :buenaonda:
     
  10. drunkasfuck Hunter Abusheador

    Fecha Ingreso:
    25 de Mayo de 2014
    Mensajes:
    858
    El Aporte:
    1.471
    VaginaPilin:
    Hembra
    .
     
    Última modificación: 23 de Marzo de 2015
  11. Alex911 Flayte's lover

    Fecha Ingreso:
    9 de Agosto de 2007
    Mensajes:
    22.195
    El Aporte:
    11.372
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $53.122
    Acá demostraste que ni siquiera entendiste lo que estaba diciendo. Nunca puse en duda tu nivel de inglés. Comprensión lectora como el pico.

    En fin, te puede gustar o no el doblaje mexicano o puedes preferir las voces originales (yo prefiero las originales también), pero no se puede decir que el doblaje es de mala calidad porque bajo cualquier criterio razonable es un doblaje de excelente calidad. Pero simplemente es imposible ser 100% fiel al original, siempre algo cambia en la traducción.
     
  12. Nadie discute eso, es probable que todos preferimos las voces originales. El punto es que el doblaje no es tan malo como lo pintas, otra cosa es que no te guste :hands:
     
    A Alex911 le gusta esto.
  13. drunkasfuck Hunter Abusheador

    Fecha Ingreso:
    25 de Mayo de 2014
    Mensajes:
    858
    El Aporte:
    1.471
    VaginaPilin:
    Hembra
    .
     
    Última modificación: 23 de Marzo de 2015
  14. Alex911 Flayte's lover

    Fecha Ingreso:
    9 de Agosto de 2007
    Mensajes:
    22.195
    El Aporte:
    11.372
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $53.122
    No me weí que piensas que la gran mayoría de los niños latinoamericanos de 5 años entiende las referencias en inglés. :nonono:

    Y en ningún lado de tu cita sale que pongo en duda tu nivel de inglés... :hands:
     
  15. drunkasfuck Hunter Abusheador

    Fecha Ingreso:
    25 de Mayo de 2014
    Mensajes:
    858
    El Aporte:
    1.471
    VaginaPilin:
    Hembra
    .
     
    Última modificación: 23 de Marzo de 2015
  16. Pichiconcaca Exiliado

    Fecha Ingreso:
    16 de Febrero de 2014
    Mensajes:
    370
    El Aporte:
    854
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $2.688
    Anoche estrenaron Lemonhope/Limoncito, lo único que puedo decir que :monomeon: Cartoon Network se está sobrepasando con la censura culiá weona que le ponen a la serie. :nono:
     
  17. tremolo Plasta Culiad@

    Fecha Ingreso:
    19 de Mayo de 2013
    Mensajes:
    12.865
    El Aporte:
    40.478
    VaginaPilin:
    Macho
    Que censura?
     
  18. tremolo Plasta Culiad@

    Fecha Ingreso:
    19 de Mayo de 2013
    Mensajes:
    12.865
    El Aporte:
    40.478
    VaginaPilin:
    Macho

    Mas alla de todo el weveo de la "calidad" del doblaje, creo que podriamos decir que el doblaje es un 7... si fuera exclusivamente para Mexico.

    Ahi la cagaron feo. En Mexico hacen muy buenos doblajes (practicamente todas las series animadas y peliculas), y son particularmente buenas porque usan un lenguaje neutral que practicamente cualquier latinoamericano de habla hispana puede entender.

    Por eso mismo no entiendo por que cresta dejaron el doblaje tan lleno de modismos :ohno:. En una de esas ahora estan doblando todo igual? Ni idea, pero asi como esta doblada la serie la encuentro intragable.


    :idolo: Lemongrab
    :idolo: cinnamon bun
    :idolo: peppermint buttler
    :idolo: lumpy space princess

    :monomeon: tree trunks
     
  19. sangre_ocular Bolsa'e caca

    Fecha Ingreso:
    18 de Septiembre de 2004
    Mensajes:
    35.953
    El Aporte:
    8.262
    VaginaPilin:
    Macho
    Foquimoney:
    $54.398
    No cachan na de doblaje de calidad
     
  20. coincazo Babos@

    Fecha Ingreso:
    27 de Noviembre de 2004
    Mensajes:
    1.283
    El Aporte:
    1.215
    Foquimoney:
    $2.350
    Las primeras 3 temporadas son chistosas (caps "A mi manera", "El sicario" y otros, me dan risa aunque las vea muchas veces), pero cuando empezaron a seguirle el hilo argumental al Lich, los romances de Finn, la relación de Marceline y el Rey Helado y un laaaaaaaaaaaargo etcétera (cuarta temporada en adelante), la historia se volvió oscura y algo menos chistosa.

    Me divierte la risa de Jake (doblada) y su "aaaaayyy maaamaaaseeeta" o "aaaaay mamachiiita"
    minuto 2:20,

    Finn diciendo "Q pashó?"


    y otras frases que no recuerdo ahora...

    Yo por mi parte seguiré viendo esta tremenda serie y ojalá con mi sobrino de 8 años q la sigue desde sus inicios.

    :idolo: Jake el perro

    Al margen: los caps de Fiona y Cake son muy buenos en sí mismos (Fiona la encuentro harto "cheque a fecha" :glospi: :lmao:)
     
    Última modificación: 2 de Septiembre de 2014
    A Pichiconcaca le gusta esto.

Comparte esta página

Cargando...