• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

¡Hora De Aventura!

Al contrario, siento que cada vez esta serie es más profunda. Me gustaba mucho más antes, pero los episodios de ahora son muy buenos.

Aparte de gustarme el sin sentido de la mayoría de los capítulos, me gusta mucho la historia de fondo.
 
esta serie está más fome que la ctm hace varias temporadas, y jamás la vi en español: como el lolly
:idolo: tallas gringas
:monomeon: doblajes mexicanos callamperos chamaquito
De qué estás hablando, weón, el doblaje es de primera calidad. Muestra:



Esa talla ("¡Gunter, te volviste reggaetonero!") no existe en inglés, donde simplemente dice "Gunter, you took my stuff!". El doblaje en ocasiones supera al original.

Donde realmente caga es en las canciones, pero eso es difícil siempre.
 
:ohno: eso es una buena talla? decirle reggetonero XD? "rociadita" "saquese" de aqui, "diabolicote" que son esas weas? lo encuentro na que ver con la escencia de adventure time :noweon: que es basicamente: man, dude, poop + weas bizarras :sisi:
ingles
latino (pierde todo el sentido)
es muy burda e infantil la versión latina, y pierde la gracia de algunas voces :
:retard:

y un largo etc :cafe3:
Obviamente no entiendes qué criterios debe cumplir un doblaje de calidad.

Tienes que considerar que un doblaje no sólo debe traducir el mensaje, sino que adaptar la forma de este mensaje para que tenga un impacto similar en el televidente de la otra cultura. Obviamente, no es lo mismo el lenguaje de Finn y Jake en inglés, donde hace referencia a la cultura juvenil de Estados Unidos, incluso con Jake con reminiscencias de lo que son los afroamericanos, que en español, donde estas referencias no tendrían sentido. ¿Qué sabe un niño de Colombia o de Argentina sobre la forma de hablar de los jóvenes norteamericanos? Nada. Tiene que ser traducido a un lenguaje que haga referencia a lo mismo pero en el contexto latinoamericano. Si no, Finn y Jake estarían hablando con palabras como "hombre" ("man") y "tipo" ("dude") que simplemente no suenan bien en español (p.ej: "Hey, dude, what's up?" pasaría a ser "hey, tipo, ¿qué pasa?", que no tiene sentido en español).

Lo mismo ocurre con los chistes y los juegos de palabras. ¿Cómo esperabas que tradujeran ese chiste? Según tú, tendrían que haberlo traducido literalmente? Sería así: "Está OK, está todo derecho ahora". ¿Cómo mierda eso se supone que sea un chiste? ¡Ni siquiera tiene sentido como una frase normal! Esa traducción de hecho muestra lo bueno que es el doblaje, porque pese a la diferencia de idioma, lograron mantener el juego de palabras entre "derecho" en el sentido de posición del cuerpo y "derecho" en otro sentido que permitiera que el chiste funcione.

Y lo de Lemongrass es simplemente ridículo. No puedes esperar que se logre imitar una voz tan particular como la de Lemongrass. De hecho, para lo difícil que es, realmente creo que el doblador mexicano hizo un gran trabajo, porque logró capturar gran parte de lo molesta que es la voz del personaje.

En fin, demostraste toda la insapiencia con esos comentarios. :cafe3:
 
Última edición:
Las voces originales son mil veces mejor que la de español, yo lo encuentro mucho mas chistoso. Ademas la voz de Jake en ingles es el mismo que hace la de :idolo: Marcus Fenix
 
Es raro, los capítulos que vi en español (antes de seguir la serie en ingles) me gustaron. El doblaje de limonagrio, ice king o marceline me gustan. En general considero que es un buen doblaje, aunque donde muere es con las canciones.
De cualquier forma, al final me gustan mas las voces originales (menos la de jake).
uy si el ingles de AT es super complejo :lol2: No se sobre por weas tan simples, hermanito :buenaonda:
 
Y que risa lo de la "insapiencia" enseñenandome sobre las jergas gringas? jaja he pasado harto tiempo allá y cacho perfecto los origenes y aplicaciones de muuuchas de esas frases, vaya a aprender ingles mijito y le enseña a su awelita.
:vale:
Acá demostraste que ni siquiera entendiste lo que estaba diciendo. Nunca puse en duda tu nivel de inglés. Comprensión lectora como el pico.

En fin, te puede gustar o no el doblaje mexicano o puedes preferir las voces originales (yo prefiero las originales también), pero no se puede decir que el doblaje es de mala calidad porque bajo cualquier criterio razonable es un doblaje de excelente calidad. Pero simplemente es imposible ser 100% fiel al original, siempre algo cambia en la traducción.
 
eso era pa mi? por lo mismo po, es tan facil que no hay excusa pa ver la wea doblada,a menos que no sepas NADA
Nadie discute eso, es probable que todos preferimos las voces originales. El punto es que el doblaje no es tan malo como lo pintas, otra cosa es que no te guste :hands:
 
ah si po no entendí :cafe3: creo que es autoexplicativo el texto citado destacado, asi que juntelo con los post anterior y que nazca el chocapic
ah, y puntualmente en Argentina y Colombia, si, si creo que sepan la forma de hablar de los jóvenes norteamericanos para frases tan básicas q ya son universales, pa q decir q los colombianos usan "man" más que la chucha, aunque no sea el punto, es obvio que busquen hacerlo llegar a los jóvenes en latinoamerica, pero no se puede pasar a llevar la escencia de la serie y eso me pasa a mi acá, yo siempre he amado estos monos qls pero me parecen vomitivos doblados, porque es otra wea
No me weí que piensas que la gran mayoría de los niños latinoamericanos de 5 años entiende las referencias en inglés. :nonono:

Y en ningún lado de tu cita sale que pongo en duda tu nivel de inglés... :hands:
 
Anoche estrenaron Lemonhope/Limoncito, lo único que puedo decir que :monomeon: Cartoon Network se está sobrepasando con la censura culiá weona que le ponen a la serie. :nono:
 
:ohno: eso es una buena talla? decirle reggetonero XD? "rociadita" "saquese" de aqui, "diabolicote" que son esas weas? :guajardo: lo encuentro na que ver con la escencia de adventure time :noweon:
ingles
latino (pierde todo el sentido)
es muy burda e infantil la versión latina, y pierde la gracia de algunas voces :
:retard:

y un largo etc :cafe3:



Mas alla de todo el weveo de la "calidad" del doblaje, creo que podriamos decir que el doblaje es un 7... si fuera exclusivamente para Mexico.

Ahi la cagaron feo. En Mexico hacen muy buenos doblajes (practicamente todas las series animadas y peliculas), y son particularmente buenas porque usan un lenguaje neutral que practicamente cualquier latinoamericano de habla hispana puede entender.

Por eso mismo no entiendo por que cresta dejaron el doblaje tan lleno de modismos :ohno:. En una de esas ahora estan doblando todo igual? Ni idea, pero asi como esta doblada la serie la encuentro intragable.


:idolo: Lemongrab
:idolo: cinnamon bun
:idolo: peppermint buttler
:idolo: lumpy space princess

:monomeon: tree trunks
 
Las primeras 3 temporadas son chistosas (caps "A mi manera", "El sicario" y otros, me dan risa aunque las vea muchas veces), pero cuando empezaron a seguirle el hilo argumental al Lich, los romances de Finn, la relación de Marceline y el Rey Helado y un laaaaaaaaaaaargo etcétera (cuarta temporada en adelante), la historia se volvió oscura y algo menos chistosa.

Me divierte la risa de Jake (doblada) y su "aaaaayyy maaamaaaseeeta" o "aaaaay mamachiiita"
minuto 2:20,

Finn diciendo "Q pashó?"


y otras frases que no recuerdo ahora...

Yo por mi parte seguiré viendo esta tremenda serie y ojalá con mi sobrino de 8 años q la sigue desde sus inicios.

:idolo: Jake el perro

Al margen: los caps de Fiona y Cake son muy buenos en sí mismos (Fiona la encuentro harto "cheque a fecha" :glospi: :lmao:)
 
Última edición:
Volver
Arriba