• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Lo estoy jugando en inglés y se llaman Shrine Quest no más xD
Y sí, pueblo por el que paso compro flechas. Igual en los establos le compro a Beedle que siempre tiene.

Puta al final yo igual lo juego en inglés. Hay algunas shrine quest que cambian el acertijo completamente cuando pasan al español y pierden sentido... y me molesta mucho q le cambien el nombre a los NPC (sobre todo a los icónicos como Beedle) o a localidades cuando claramente no es algo necesario. Hasta los Rito se llaman Orni po weon, POR QUÉ CHUCHA. Se cayeron en cosas súper tontas con la traducción, porque las voces son demasiado buenas.

Lo malo de la traducción al inglés son las voces penca.
 
Cada vez q entro a este tema me da depre..
:sm: quiero una suich
 
Como pueden jugar en inglés con ese doblaje culiao penca :ohno:

En japonés o latino

Voz del guason como Sidon :clapclap:
 
El doblaje latino quedó súper bueno, mucho mejor que el inglés
Llevo 91 santuarios, me falta el recuerdo que está cerca de la montaña, sé que estoy cerca pero aún no lo pillo :sm: y el otro que está cerca del castillo, después de eso voy a las bestias, para sacar el final completo
 
Nadie ha dicho que el doblaje latino sea malo, es excelente.

El problema es la traducción escrita. Los nombres de los NPC cambian, los nombres de las ciudades cambian, los nombres de las razas cambian. Eso no sería tan problemático si no cambiaran los putos acertijos... que en inglés tienen sentido y en español no, y sólo los cambian para que rimen.
 
Puta al final yo igual lo juego en inglés. Hay algunas shrine quest que cambian el acertijo completamente cuando pasan al español y pierden sentido... y me molesta mucho q le cambien el nombre a los NPC (sobre todo a los icónicos como Beedle) o a localidades cuando claramente no es algo necesario. Hasta los Rito se llaman Orni po weon, POR QUÉ CHUCHA. Se cayeron en cosas súper tontas con la traducción, porque las voces son demasiado buenas.

Lo malo de la traducción al inglés son las voces penca.
Juegalo en japones si tanto te molesta que cambien nombres, nadie te dice que del japones al ingles no cambien nombrea tambien :hands:
 
Concuerdo con que son una mierda los cambios de nombre, al nivel de onda vital.
 
Incluso de la version español latino a la de españa cambian también :P

Esta super bueno el doblaje latino, no lo cambiaría xD
 
Juegalo en japones si tanto te molesta que cambien nombres, nadie te dice que del japones al ingles no cambien nombrea tambien :hands:

No tiene sentido lo q dices. Los latinos también hemos conocido los nombres "en inglés" como canon pues en ese idioma siempre nos llegaron los juegos.

Del japo al inglés tiene sentido q cambien los nombres por un tema de pronunciación y significado de las palabras. Pero cambiar de Rito a Orni, Hateno a Hetalia, Kass a Nyel, que Beedle tenga un nombre culiao terrible random como pedro, y todo porque sí es bastante aweonao y no tiene ni pies ni cabeza.

Y repito de nuevo, el gran problema va mas alla del cambio de nombres, es el cambio en los acertijos de las shrine quest. Matan la magia del acertijo al tratar de hacerlo rimar y haciendo eso meten otras pistas mas obvias o lo dejan demasiado críptico.
 
No tiene sentido lo q dices. Los latinos también hemos conocido los nombres "en inglés" como canon pues en ese idioma siempre nos llegaron los juegos.

Del japo al inglés tiene sentido q cambien los nombres por un tema de pronunciación y significado de las palabras. Pero cambiar de Rito a Orni, Hateno a Hetalia, Kass a Nyel, que Beedle tenga un nombre culiao terrible random como pedro, y todo porque sí es bastante aweonao y no tiene ni pies ni cabeza.

Y repito de nuevo, el gran problema va mas alla del cambio de nombres, es el cambio en los acertijos de las shrine quest. Matan la magia del acertijo al tratar de hacerlo rimar y haciendo eso meten otras pistas mas obvias o lo dejan demasiado críptico.
el cambio de nombres es por la regionalizacion pos suena mas "latino" usar el nombre terry que beedle (esa wea es un nombre al menos ) seguramente en japones se llame distinto y en aleman y en cuanto idoma se alla doblado el juego. repito si quieres lo verdaderamente canon juega la version japonesa, tomar la version inglesa como la canon es igual a tomar la española como canon (que es de donde sacaron casi todos los nombres, el que jugo la version pal de ww o jugo el ss no deberia de molestarle nada)
el gusto de reclamar por nada :hands:
 
el cambio de nombres es por la regionalizacion pos suena mas "latino" usar el nombre terry que beedle (esa wea es un nombre al menos ) seguramente en japones se llame distinto y en aleman y en cuanto idoma se alla doblado el juego. repito si quieres lo verdaderamente canon juega la version japonesa, tomar la version inglesa como la canon es igual a tomar la española como canon (que es de donde sacaron casi todos los nombres, el que jugo la version pal de ww o jugo el ss no deberia de molestarle nada)
el gusto de reclamar por nada :hands:

:idolo: terry nombre latino
:idolo: los latinos no podemos pronunciar hateno, rito o kass, asi q hay q ponerle hetalia, orni y nyel q si se pueden pronunciar

:lol2:
 
:idolo: terry nombre latino
:idolo: los latinos no podemos pronunciar hateno, rito o kass, asi q hay q ponerle hetalia, orni y nyel q si se pueden pronunciar

:lol2:
Tampoco les pueden decir a jairul a irule
Tu lloriqueo sigue siendo mas seon que los comentarios de ddr vs neogohan :hands:
 
Sobre el doblaje creo que es más pal pico en Skyward Sword, las zonas en inglés son diferentes a la del español latino que a la vez son diferentes a la del español de españa :ohno:
 
Copié la banda sonora a mi ipod, puta que me gusta el tema de Rito Village :wub:
 
Acabo de sacar la espada maestra...que cinematica mas hermosa y evocativa...simplemente hermoso
 
Volver
Arriba