• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Como se dice en ingles...?

@danuvex a quien se esta engrupiendo:orejon:
A nadie... jejeje[DOUBLEPOST=1410305383,1410305197][/DOUBLEPOST][DOUBLEPOST=1410305415][/DOUBLEPOST][DOUBLEPOST=1410305445][/DOUBLEPOST]Pablo estaba feliz, me conto que habia estado trabajando en su tesis por mas de un año y que por fin la habia entregado y la habia terminado.
Pablo was happy, He said me that he had been working in his tesis around a year and a little more and finally, he had delivered...

cabros como se dice la parte "y que por fin la habia entregado y la habia terminado." me caga
 
- You never told me you were planning to study physics (as a major/minor)
- You hadn't told me you wanted to study physics.

Esas se me ocurren ahora, así como off the top of my head.

@Bene :monomeon:

Sabía que no iba a faltar el engrupido culiao que iba a inventar una traducción diferente solo para impresionar :lol2:
 
@tremolo
Entre tu respuesta y la mia es un juego de palabras que al final un buen entendido en ingles sabe que quiere decir :foreveralone:
- You never told me you were planning to study physics (as a major/minor)
- You hadn't told me you wanted to study physics.

Esas se me ocurren ahora, así como off the top of my head.

@Bene :monomeon:

Depende del contexto. Si es solo lo que puso el loco o si esta en un contexto determinado puede ameritar usar pasado perfecto (had+pp) o pasado simple.
 
Pablo estaba feliz, me conto que habia estado trabajando en su tesis por mas de un año y que por fin la habia entregado y la habia terminado.

Pablo was happy, He said me that he had been working in his tesis around a year and a little more and finally, he had delivered it and he had finished it.

me caga el Pablo was happy si, pork was happy es como "fue feliz" pero io kiero decir k el weon estaba felizmmm
 
Y para que agregarle el " planeabas" si nunca lo dijo.. Esta demas:sm:

Porque son expresiones comunes. Las traducciones no son literales. Lo que se intenta transmitir es la idea y la forma en que se dice, por eso es necesario tener un contexto.
 
A nadie... jejeje[DOUBLEPOST=1410305383,1410305197][/DOUBLEPOST][DOUBLEPOST=1410305415][/DOUBLEPOST][DOUBLEPOST=1410305445][/DOUBLEPOST]Pablo estaba feliz, me conto que habia estado trabajando en su tesis por mas de un año y que por fin la habia entregado y la habia terminado.
Pablo was happy, He said me that he had been working in his tesis around a year and a little more and finally, he had delivered...

cabros como se dice la parte "y que por fin la habia entregado y la habia terminado." me caga

Pablo was happy, he told me (that) he had been working on his thesis for over a year and that he had finally finished it and handed it over.
 
Porque son expresiones comunes. Las traducciones no son literales. Lo que se intenta transmitir es la idea y la forma en que se dice, por eso es necesario tener un contexto.
Si pos, puedes y no agregarlo.... Depende del contexto........ El ingles nunca lo terminaras de conoser:foreveralone:
 
Volver
Arriba