Supaking
Exiliado
- Registrado
- 2016/01/21
- Mensajes
- 4.477
"El Principite"?: editorial lanza versión no sexista del clásico libro y acusan "hostigamientos por parte de grupos fascistas antifeministas"
Fue en abril de 1943 cuando el escritor francés Antoine de Saint-Exupéry lanzó una de las obras más famosas de la literatura: El Principito. Ya han pasado más de 70 años desde entonces y, aunque el significado del cuento continúa intacto y trasciende por las décadas, el lenguaje ha enfrentado algunas modificaciones.
Así lo plantea la Traductora Ethos, que se dedica a editar textos académicos y transformarlos en obras con lenguaje inclusivo (no sexista), o sea, eliminan todas las vocales que aluden a un género específico y las reemplazan por una “e” o una “x”.
En esta oportunidad, la traductora editó El Principito y lanzó su versión hace dos semanas, ofreciendo una nueva versión de este clásico. “Dadas las características del texto (con un lector al que se dirige en un "El Principite"?: editorial lanza versión no sexista del clásico libro y acusan "hostigamientos por parte de grupos fascistas antifeministas"
lenguaje afectivo y llano) decidimos optar por la ‘e’ como marca de lenguaje no sexista, ya que puede ser leído en voz alta”, señala a BioBioChile Gabriela Villalba, directora de la editorial.
Villalba además detalla que este trabajo también fue pensado en niños entre 10 y 12 años quienes han empezado a incluir en su habla el uso de la “e” en este contexto. De la misma forma, Gabriela explica que reemplazaron frases como “los hombres”, refiriéndose a los seres humanos, por “las personas”.
La traducción del texto fue elaborada por Julia Bucci, mientras que también los dibujos fueron “traducidos” por la ilustradora Malena Gagliesi. “Las probamos con varios niños durante la concepción de libro y a todos les gustaron mucho”, dice.
Gabriela Villalba explica que tradujeron El Principito porque “no había una traducción del libro con este lenguaje siendo que es el más traducido de mundo”. “(Con cada traducción) se potencia el mensaje de El Principito, se llega a un nuevo público y se expresan nuevas miradas. Cada traducción siempre aporta”, cuenta.
https://www.publimetro.cl/cl/social...pito-libro-lenguaje-inclusivo-no-sexista.html
Fue en abril de 1943 cuando el escritor francés Antoine de Saint-Exupéry lanzó una de las obras más famosas de la literatura: El Principito. Ya han pasado más de 70 años desde entonces y, aunque el significado del cuento continúa intacto y trasciende por las décadas, el lenguaje ha enfrentado algunas modificaciones.
Así lo plantea la Traductora Ethos, que se dedica a editar textos académicos y transformarlos en obras con lenguaje inclusivo (no sexista), o sea, eliminan todas las vocales que aluden a un género específico y las reemplazan por una “e” o una “x”.
En esta oportunidad, la traductora editó El Principito y lanzó su versión hace dos semanas, ofreciendo una nueva versión de este clásico. “Dadas las características del texto (con un lector al que se dirige en un "El Principite"?: editorial lanza versión no sexista del clásico libro y acusan "hostigamientos por parte de grupos fascistas antifeministas"
lenguaje afectivo y llano) decidimos optar por la ‘e’ como marca de lenguaje no sexista, ya que puede ser leído en voz alta”, señala a BioBioChile Gabriela Villalba, directora de la editorial.
Villalba además detalla que este trabajo también fue pensado en niños entre 10 y 12 años quienes han empezado a incluir en su habla el uso de la “e” en este contexto. De la misma forma, Gabriela explica que reemplazaron frases como “los hombres”, refiriéndose a los seres humanos, por “las personas”.
La traducción del texto fue elaborada por Julia Bucci, mientras que también los dibujos fueron “traducidos” por la ilustradora Malena Gagliesi. “Las probamos con varios niños durante la concepción de libro y a todos les gustaron mucho”, dice.
Gabriela Villalba explica que tradujeron El Principito porque “no había una traducción del libro con este lenguaje siendo que es el más traducido de mundo”. “(Con cada traducción) se potencia el mensaje de El Principito, se llega a un nuevo público y se expresan nuevas miradas. Cada traducción siempre aporta”, cuenta.
https://www.publimetro.cl/cl/social...pito-libro-lenguaje-inclusivo-no-sexista.html