• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Vale Callampa el doblaje ssshileno?

en lo personal me suena raro escuchar mucho modismo nacional.

pos se pasan de vergas
 
Y cuales serian esas agencias cimpadrito? La verdad no tenia idea que existieran y me deje guiar por lo que vi en bertavision, como no veo mucha tv reconozco que me equivoque al generalizar y espero que me perdones, de corazon :besito:

una de ellas es DINT :sisi:
 
Buenos datos cimpadrito, asumo de inmediato que ellos no estuvieron en el bodrio que vi hace un rato en chv :lol2:
No tenia idea que Garfield y otras series fueron dobladas aca :naster:
:monomeon: yo mismo

de hecho la voz de John Bonachon es interpretada magistralmente por el compadre moncho :sisi:

complementando el dato, cuando antiguamente salía tvpene por señal internacional, todas la series que transmitían eran redobladas por DINT, a modo de mostrarle al mundo la calidad del doblaje nacional :sisi:

:monomeon: doblajes de monos animados que exclaman "Orale!!!" :ohno:
 
de hecho la voz de John Bonachon es interpretada magistralmente por el compadre moncho :sisi:

complementando el dato, cuando antiguamente salía tvpene por señal internacional, todas la series que transmitían eran redobladas por DINT, a modo de mostrarle al mundo la calidad del doblaje nacional :sisi:

:monomeon: doblajes de monos animados que exclaman "Orale!!!" :ohno:
:lol2: La wea buena





Discovery e History hacen sus doblajes acá

Puta con el History discrepo un poco, pero por variedad. Tienen las mismas voces para todos y cada uno de sus programas :xd:
 
wn, mega hizo una obra de ingeniería con la traducción de Las Mil y Una Noches. Fueron inteligentes y recurrieron a la agencia especialista en eso. La agencia no solo se dio la paja de tradducir todo y adaptarlo a nuestra lengua, sino que busco actores de doblaje con el tono de voz similar al personaje original..

CHV uso a pobres weones para su novela callampa.

Y para que hablar de la era del hielo, eso fue un bodrio y una burla para el ejercicio de doblaje.
 
Última edición:
no al contrario el compadre moncho hace varios doblajes de personajes infantiles.

wn, mega hizo una obra de ingeniería con la traducción de Las Mil y Una Noches. Fueron inteligentes y recurrieron a la agencia especialista en eso. La agencia no solo se dio la paja de tradducir todo y adaptarlo a nuestra lengua, sino que busco actores de doblaje con el tono de voz similar al personaje original..

CHV uso a pobres weones para su novela callampa.

Y para que hablar de la era del hielo, eso fue un bodrio y una burla para el ejercicio de doblaje.

no al contrario, la idea de chv era aterrizar la novela al "shileno"
 
Volver
Arriba