MicrosoftWord
Exiliado
- Registrado
- 2015/01/21
- Mensajes
- 731
He escuchado a algunos especímenes decir y, sobretodo, escribir la expresión "Me hiciste el día", cuyo origen está en la expresión anglosajona "You made my day" y todas sus variaciones como "You've made my day", "You've just made my day", etc.
¿Cuál es la razón de la traducción tan literal en este caso, siendo que la misma no tiene un significado tan claro como "Te lo agradezco", o "Te pasaste", y una friolera frases de amplio uso en el idioma español?
¿De qué nos estamos perdiendo? ¿Es una expresión que encierra algo más profundo que agradecer por alguna cosa en particular?
¿O es simplemente una traducción a la rápida y pasada a pico?
Ya, no hay para que ser tan estrictos con el lenguaje, sé que está en constante desarrollo, evolución y etc., pero sinceramente, decir "Me hiciste el día" suena como una traducción literal absolutamente mierdera, lo que es esperable de un computador, o de un amateur culeado que pescó el diccionario y se puso a traducir como pudo y a la rápida.
¿Cuál es la razón de la traducción tan literal en este caso, siendo que la misma no tiene un significado tan claro como "Te lo agradezco", o "Te pasaste", y una friolera frases de amplio uso en el idioma español?
¿De qué nos estamos perdiendo? ¿Es una expresión que encierra algo más profundo que agradecer por alguna cosa en particular?
¿O es simplemente una traducción a la rápida y pasada a pico?
Ya, no hay para que ser tan estrictos con el lenguaje, sé que está en constante desarrollo, evolución y etc., pero sinceramente, decir "Me hiciste el día" suena como una traducción literal absolutamente mierdera, lo que es esperable de un computador, o de un amateur culeado que pescó el diccionario y se puso a traducir como pudo y a la rápida.