• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

¿por qué, conchatumadre, los sudaquitas suben videos de canciones con sus letras traducidas?

luis jara dance

Tema Callampero 2020 Siempre Refutado
Registrado
2020/05/28
Mensajes
993
Sexo
Hembra
En idioma nativo (español o inglés), generalmente, las letras son una suma de frases inconexas y muchas veces sin sentido en sí mismas. Se supone que mientras más rebuscada y no lineal sea la letra, más complejas las mentes de los compositores y sus calcetineras, las que suben esas frases sueltas, sin lógica en sí mismas, a sus redes sociales pretendiendo que los lectores se pregunten qué ideas tan complejas y superiores pasan por la cabeza del weón, siendo que simplemente esta copiando y pegando las frases de un marihuanero que abrió un diccionario y se puso a seleccionar palabras al azar.

Bueno, quise comentar eso. Ahora, a lo que nos convoca, ¿por qué los latinuchos suben videos con letras traducidas?, si la letra en inglés ya era sumamente absurda y estúpida, imagínate traducida de forma literal por un pendejo/viejo culiao pasado a caca encandilado por unos drogadictos del otro lado del mundo. Si uno no supiera inglés, basta con meter la letra al traductor y listo, no hay necesidad de hacerlo coincidir con la canción, ¿acaso las van a cantar en español?

¿A qué se debe este fenómeno?
 
pq a veces el artista super intelectual usa palabras rebuscadas, metaforas, q se yo y el weonazo promedio no las entiende

ej: " My love becomes a mange dyeing autumn in its leaves " wtf
 
Hasta los cantantes profesionales hacen covers en español, no veo qué tiene de escandaloso, salvo cuando las cantan mal....


Tienes toda la razón...


Además no caer en trolleos...


La cuestión es que las traducciones son acomodos de la melodía de la canción.
Por ejemplo el tema Ángel de Robbue Williams es diferente en ingles a la versión española..no sé si eso es correcto.
 
Algun caso de ejemplo? Probablemente sea una estrategia barata de difusión
 
Hasta los cantantes profesionales hacen covers en español, no veo qué tiene de escandaloso, salvo cuando las cantan mal....


Tienes toda la razón...


Además no caer en trolleos...

pero qué temazo por la chucha :clapclap:, me salieron lágrimas de emoción ?
 
La cuestión es que las traducciones son acomodos de la melodía de la canción.
Por ejemplo el tema Ángel de Robbue Williams es diferente en ingles a la versión española..no sé si eso es correcto.
En general las canciones que tienen letra en varios idiomas (conozco algunas que tienen letra como en 40 idiomas diferentes) necesariamente deben tener una letra diferente a la original, pero, manteniendo la idea. Una traducción palabra por palabra de un idioma a otro en una canción no sirve, porque tendrías varios problemas, como el tiempo del compás, la letra te quedaría mal adecuada (si una canción tiene un tiempo largo al final de una oración, pero en otro idioma te faltan palabras, no llegai ni a cañones a los tiempos de la canción). Por eso, en estos casos, en vez de hacer lo que hizo Ego Jara, de traducir literalmente la canción palabra por palabra, sin tener idea del inglés, es que un compositor que tenga buen manejo del idioma al que deseas llevar la canción la "traduzca", que finalmente lo que haría es recomponerla.

Sobre el tema, los flaites y mamarrachos de LATAM que dicen ser cantantes no tienen idea de hablar fluidamente dos idiomas. Todo aquel que goce de conocimientos más avanzados en idiomas sabe que las traducciones literales son muy diferentes a las traducciones de ideas, porque con estas últimas transmites lo que realmente quiere decir el texto (o la canción) y no una serie de palabras que no tienen sentido. Onda traducir "I will do my very best" como "Haré mi mayor bien" no es lo mismo que "Daré lo mejor de mi". La primera casi es palabra por palabra, pero no tiene el sentido que realmente tiene esa frase en inglés, que se consigue (casi) con la segunda traducción. En música se da algo parecido, sólo que no sólo debes conseguir traducir la idea original, sino también que toda la traducción concuerde con la música. Por tal motivo algunas canciones que en su idioma original suenan excelente, en algunas traducciones suenan tan diferentes (ejemplo, el Va Pensiero, cuya "versión traducida" de Nana Moskouri es una bosta

Enviado desde mi VOG-L29 mediante Tapatalk
 
Volver
Arriba