• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

¿por Qué Dicen Dorama?

porque los japos al decir drama suena como dorama
 
Los japoneses usualmente intercalan algunas vocales pronunciadas muy sutilmente cuando son palabras en otro idioma, no tiene ningún asidero lingüístico, son errores. Por ejemplo, si dicen Merry Christmas suena como Meri Kurisumasu. "Book" sonará como Buku. Y así.

Y como la gente no sabe que eso es un error, lo sigue repitiendo.
Pero eso es porque, dentro de su "alfabeto", no exsiten símbolos para representar una consonante seguida de otra consonante, por lo que para decir drama, debe escribirse "dorama".
 
Los japoneses usualmente intercalan algunas vocales pronunciadas muy sutilmente cuando son palabras en otro idioma, no tiene ningún asidero lingüístico, son errores. Por ejemplo, si dicen Merry Christmas suena como Meri Kurisumasu. "Book" sonará como Buku. Y así.

Y como la gente no sabe que eso es un error, lo sigue repitiendo.

No es un error. El idioma japonés tiene una fonética muy limitada, y por tanto los sonidos de palabras extranjeras se adaptan a su fonética que se compone de las vocales (que se pronuncian como en español), par de consonante-vocal, la consonante "n" y otras combinaciones llamadas "impuras". Por eso en DRAMA, ellos no pueden pronunciarla como se hace en inglés (si es que tomas una palabra de ese idioma para pasarla al japonés en la fonética) porque el sonido de la D no existe, por ello se agrega la "O", y RAMA con dos pares consonante-vocal que si existen en el idioma japo. Otro ejemplo son las palabras que terminan en consonante (excepto la n) como:

DANIEL pasa a DANIERU (cambias la L por R puesto que no existe ese sonido en japonés y agregas la U porque la R no puedes dejarla sola, y además porque la U es casi muda)

MICROSOFT (maicrosoft, más menos así se pronuncia en inglés) pasa a MAICUROSOFUTO (si no me equivoco).

Existen reglas para TRANSLITERAR una palabra extranjera al japonés que paralelamente implica pasar al idioma escrito (se usa el alfabeto KATAKANA para las palabras extranjeras que contiene los fonemas básicos más otros que se han adoptado)

Eso y saludos.
 
No es un error. El idioma japonés tiene una fonética muy limitada, y por tanto los sonidos de palabras extranjeras se adaptan a su fonética que se compone de las vocales (que se pronuncian como en español), par de consonante-vocal, la consonante "n" y otras combinaciones llamadas "impuras". Por eso en DRAMA, ellos no pueden pronunciarla como se hace en inglés (si es que tomas una palabra de ese idioma para pasarla al japonés en la fonética) porque el sonido de la D no existe, por ello se agrega la "O", y RAMA con dos pares consonante-vocal que si existen en el idioma japo. Otro ejemplo son las palabras que terminan en consonante (excepto la n) como:

DANIEL pasa a DANIERU (cambias la L por R puesto que no existe ese sonido en japonés y agregas la U porque la R no puedes dejarla sola, y además porque la U es casi muda)

MICROSOFT (maicrosoft, más menos así se pronuncia en inglés) pasa a MAICUROSOFUTO (si no me equivoco).

Existen reglas para TRANSLITERAR una palabra extranjera al japonés que paralelamente implica pasar al idioma escrito (se usa el alfabeto KATAKANA para las palabras extranjeras que contiene los fonemas básicos más otros que se han adoptado)

Eso y saludos.

Pensé que alguien me iba a comentar sobre el haber usado la palabra "error", ja. Claro, al final es una acomodación a la fonética japonesa, pero viéndolo estrictamente desde el aprendizaje del inglés por parte de japoneses, en realidad es un problema de pronunciación. Por lo que no veo porqué tendríamos que nosotros decir "Dorama" en vez de "drama japonés", sencillamente.
 
Los japoneses usualmente intercalan algunas vocales pronunciadas muy sutilmente cuando son palabras en otro idioma, no tiene ningún asidero lingüístico, son errores. Por ejemplo, si dicen Merry Christmas suena como Meri Kurisumasu. "Book" sonará como Buku. Y así.

Y como la gente no sabe que eso es un error, lo sigue repitiendo.

Puta los wnes duros. Eso lo puse en la pregunta (Variente asiática de la palabra drama). Sí, lo entiendo.
A mí, al menos, no me molesta decirle "animación japonesa" al animé; o comic a un manga (¿De verdad la única diferencia es la frecuencia y el movimiento del ojo (al revés del occidental)? )

Y no me refieron que digan "Dorama" los asiáticos; sino los chilenos, así como: ¡Me encantó este Dorama que estoy viendo!. Y cosas así.
 
Volver
Arriba