• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Ayuda con poesia traducida

Fungy

Ocios@
Registrado
2006/11/05
Mensajes
1.185
Hola, tengo ganas de investigar la poesia de Rimbaud y Baudelaire y como no se el frances, quisiera saber si alguien sabe si hay traducciones (o traductores) particularmente famosas, recomendadas, etc. o que a ustedes les parecio una buena traduccion.

Eso, gracias!
 
En Baudelaire hay millones de traducciones, según varios la de Antonio Martínez Sarrión es muy buena, creo que es de editorial alianza si no me falla la memoria. Ahora de Baudelaire yo tengo la traducción de visor poesía que es de Jacinto Luis Guereña y en lo personal me ha gustado caleta, está muy bien hecha y he tenido la oportunidad de comparar el libro con traducciones menos conocidas y es abismante la calidad. Incluso muchas veces en traducciones baratas no se logra comprender bien el poema, cosa que al menos con esta versión de visor no me ha pasado.

En Rimbaud tengo entendido que las de Gabriel Celaya son las mejores, pero no estoy 100% seguro, que alguien corroboré sería genial.

Saludos
 
Al final la mejor opción para estos temas es revisar varias traducciones y ver cuál es la que más te gusta, porque nadie que no sepa francés y además haya estudiado a fondo la poesía moderna y simbolista te podrá decir qué traducción es 'la mejor', la más cercana al original, la que más trató de respetar la métrica, etc.

En el fondo juégatela por las traducciones referenciales, las de Cátedra que vienen con un aparato crítico e introducciones excelentes, al punto que pueden llegar a ser excesivas. Las de Alianza y Visor como menciona Rubik también siempre son recomendables.

En lo personal tengo la poesía completa de Rimbaud en Visor, en la traducción ya mencionada de Celaya. En lo personal (destaco nuevamente: PERSONAL) me parece bastante amena, fresca, disfrutable. No viene con aparato crítico ni ninguna introducción, eso sí es una edición bilingüe, que evidentemente no sirve de mucho si uno no lee francés, mas quién sabe ... ¡algún día!.

De Baudelaire tengo Las flores del Mal en la edición de Luis Martinez de Merlo (Cátedra). Según investigué en su momento es una de las mejores traducciones en términos estilíticos. Viene con una introducción francamente notable, excelentísima para sumergirse en la vida de Baulaire y su contexto histórico, su profunda relación con el Paris de los bulevares, el hash, los amores y revoluciones, etc. Nuevamente en lo PERSONAL se me ha hecho un poco difícil de leer, hay poemas realmente notables pero otros en que me cuesta degustarlos. No he comparado otras traducciones, pero revisaré la de Visor que se recomienda arriba, pues tengo El Spleen de Paris en Visor y la encontré bastante abordable.

¡Saludos!
 
Transcribo algo de la traducción de Luis Martinez de Merlo:​

III​
Elevación​
Por sobre los estanques, por sobre las montañas,​
los valles y los bosques, las nubes y los mares,​
y más allá del sol, del éter, más allá​
de los confines de las esferas de estrellas,​
ágilmente te mueves, oh, tú, espíritu mío,​
y cual buen nadador extasiado en las ondas,​
alegremente surcas la inmensidad profunda​
con voluptuosidad inefable y viril.​
Vuela lejos, muy lejos, de estos miasmas infectos;​
vete a purificar en el aire más alto,​
y bebe, como un puro y divino licor,​
ese fuego que colma los límpidos espacios.​
Detrás de los hastíos y los vastos pesares​
que cargan con su peso la brumosa existencia,​
feliz aquél que puede con vigorosas alas​
lanzarse hacia los campos luminosos, serenos;​
y cuyos pensamientos, tal las alondras, hacia​
los matinales cielos un vuelo libre emprenden.​
-¡Que sobre el ser se cierne, y entiende sin esfuerzo​
la lengua de las flores y de las cosas mudas!​

Portrait-of-Baudelaire.jpg


(Baudelaire según G. Courbet)​
 
Un poema de Baudelaire que me gustó mucho. La traducción de Jacinto Luis Guereña


LXII​
MOESTA ET ERRABUNDA

Dime, Ágata, ¿suele huir tu corazón
lejos del negro océano de la ciudad inmunda
yéndose a otro océano cuyo esplendor azul,
claro y profundo irradia tanto como la virginidad?
Dime, Ágata, ¿suele huir tu corazón?

¡El mar, la vasta mar, consuela nuestras tareas!
¿Qué demonio dotó al mar, ese cantor ronco
al que acompaña el inmenso órgano de los vientos rugientes,
de su sublime misión de canción de cuna?
¡El mar, la vasta mar, consuela nuestras tareas!

¡Llévame contigo, vagón! ¡Ráptame, fragata!
¡Llévame muy lejos, aquí el barro lo forman nuestros llantos!
— ¿Es cierto que el triste corazón de Ágata dice
a veces: llévame, vagón, llévame, fragata, muy lejos
de remordimientos y crímenes y sufrimientos?

¡Ay, cuán lejos estás, paraíso perfumado,
donde bajo el claro azul todo es amor y gozo,
donde todo lo amado merece que se le ame,
donde el ser vive en pura voluptuosidad!
¡Ay, cuán lejos estás, paraíso perfumado!

¿Dónde, sí, ese verde paraíso de infantiles amores,
y las correrías y canciones, los besos y ramilletes,
y los violines que tras las colinas se oyen,
y los vasos de vino, al atardecer, en arboledas?
—¿es que ese verde paraíso de infantiles amores,

El inocente paraíso de placeres furtivos
está ahora más lejos que la India y la China?
¿Podemos evocarlo a fuerza de gritos dolientes?
¿Es que con voz cristalina podemos reavivir
ese inocente paraíso de placeres furtivos?
 
Volver
Arriba