De partida, no todos los que hablan portugués entienden lo que nosotros decimos en espanol.
Lo que pasa es que el espanol junto con el francés, el portugués, el italiano y el rumano, como dice mi compadre Sphinx provienen del latin y las 5 forman lo que se llama "lenguas romance". Los 5 idiomas tienen entre si una gramatica bastante similar.
Ahora, de los 5 idiomas, el espanol es que representa una de las mayores ventajas en lo que a fonética se refiere, ya que la mayoria de las palabras "se pronuncian como se escriben".
No es el caso del portugués donde "do" se pronuncia "du" (mas o menos...imposible escribir en un foro el sonido exacto), o donde "ão" tiene un sonido nasal y no se dice "ao" como dirias en espanol. Si a eso le sumas los diferentes acentos que hay (mas alla del brasilero-portugués) como por ejemplo: en algunas partes de Brasil "mas" se pronuncia al final con "s" y en otros como "sh", o "depois" que en São Paulo se dice "depois" y en Rio "Tdepois" (otra vez no puedo escribir el sonido exacto)
Para qué hablar del francés..ese si que es un rompecabezas fonético.
En espanol, en la mayoria de los casos salvo en Argentina, por ejemplo, las palabras se pronuncian como tu las lees. Los diptongos no forman un sonido diferente si no que se dicen con el sonido que cada una de las letras representa. En "auto" tu pronuncias cada una de las letras mientras que, por ejemplo, en francés la misma palabra se dice "oto" porque el diptongo "au" da un sonido "o"
Espero haber ayudado.
Saludos.
Ate logo! lol!
Mirador agrego info 4 minutos y 41 segundos despues...
Sphinx dijo:
No asi al reves, donde la penetracion del lenguaje portugues es bastante escasa.
Y Axé Bahia wn???