• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Por Que a Los Que Hablan Portugues No Les Entendemos Nada y Ellos Nos Entienden?

lord_gl

Troll mas puteado de la historia
Registrado
2006/05/08
Mensajes
7.844
Sexo
Macho
cuando le hablamos en español a alguien que habla portugues, ellos entienden algo o casi todo?
y cuando a una persona que habla español le hablan portugues, no entiende nada?.
 
Porque tanto portugal como brasil estan de alguna manera "rodeados" de asentamientos castellanizados y la transculturizacion es bastante fuerte: muchos turistas, negocios y medios de comunicacion invaden su cultura desde pequeños, acostumbrandose al idioma. No asi al reves, donde la penetracion del lenguaje portugues es bastante escasa.

ademas ambos tienen las raices del latin
 
De partida, no todos los que hablan portugués entienden lo que nosotros decimos en espanol.

Lo que pasa es que el espanol junto con el francés, el portugués, el italiano y el rumano, como dice mi compadre Sphinx provienen del latin y las 5 forman lo que se llama "lenguas romance". Los 5 idiomas tienen entre si una gramatica bastante similar.

Ahora, de los 5 idiomas, el espanol es que representa una de las mayores ventajas en lo que a fonética se refiere, ya que la mayoria de las palabras "se pronuncian como se escriben".

No es el caso del portugués donde "do" se pronuncia "du" (mas o menos...imposible escribir en un foro el sonido exacto), o donde "ão" tiene un sonido nasal y no se dice "ao" como dirias en espanol. Si a eso le sumas los diferentes acentos que hay (mas alla del brasilero-portugués) como por ejemplo: en algunas partes de Brasil "mas" se pronuncia al final con "s" y en otros como "sh", o "depois" que en São Paulo se dice "depois" y en Rio "Tdepois" (otra vez no puedo escribir el sonido exacto)

Para qué hablar del francés..ese si que es un rompecabezas fonético.

En espanol, en la mayoria de los casos salvo en Argentina, por ejemplo, las palabras se pronuncian como tu las lees. Los diptongos no forman un sonido diferente si no que se dicen con el sonido que cada una de las letras representa. En "auto" tu pronuncias cada una de las letras mientras que, por ejemplo, en francés la misma palabra se dice "oto" porque el diptongo "au" da un sonido "o"

Espero haber ayudado.

Saludos.

Ate logo! lol!

Mirador agrego info 4 minutos y 41 segundos despues...

Sphinx dijo:
No asi al reves, donde la penetracion del lenguaje portugues es bastante escasa.

Y Axé Bahia wn??? :lol2:
 
Mirador dijo:
Y Axé Bahia wn??? :lol2:

concordaremos en que lo mas llamativo de axe bahia no era precisamente la riqueza de su lenguaje , sino

fran-despues--de-operacion.jpg

FOTO20020040924020204.jpg

saludos :vale:
 
putsha no se, fiuu con la weaa


yo creo que es pq el español es como el más lento de todos estas lenguas derivadas del latín.
Por ejemplo yo tenía una compañera italiana que no le entendía ni una cuestión de lo que hablaba, pero si lo hacía lento podía entenderle.
Igual que los portugueses o brasileños, les puedo entender, pero cuando hablan lento... tienen muchas palabras cognadas, muchas. Y si no son cognadas usan sinónimos que nosotros no usamos pero conocemos. No sé po, por ejemplo en vez de decir está dura, dicen esta densiña la cosa...
 
Encuentro que es al revés :s
cuando fui a Brasil era más fácil entender a los brasileños que hacerse entender
 
el español lo deben entender pero el idioma español/chileno no cachan niuna wea
 
dnz23 dijo:
el español lo deben entender pero el idioma español/chileno no cachan niuna wea

eso es verdad yo vivi en brazil y es la pura verdad los brazileños quedan loco por lo mal que hablomos los chilenos aparte es muy facile entender el portugues es super simple y facil
 
Y el portugués de Jorge Valdivia?? :lol2:



Cuando estuve en Florianópolis, no tuve tantos dramas en hacerme entender (obviamente, hay que usar un español neutro, y si puedes, decir un par de cosas en portugués. Después de una semana, se me fueron pegando algunas frases en portugués XD)
 
Volver
Arriba