• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Traduzcamos Comics¡¡¡¡¡¡¡

oigan, en Fables tengo un pequeño dilema. Los personajes son de cuentos tipicos, por eso: los traduzco (Snow White= Blanca Nieves, Prince charming= Principe encantador, pq principe azul se confunde con otro personaje) y con el que tengo más problemas es con Bigby (big bad wolf, osea, el lobo malo de todos los cuentos) o les dejo el nombre en ingles?
 
el tipo se llama Richard HERTZ (que se pronuncia igual que hurts que vendría a ser duele)

entonces dick hertz vendría a ser algo asi como el pico duele y de ahi la risa del max y la susan cuando le dice se llama richard hertz pero dice que sus amigos le dicen dick (que es el diminutivo de Richar dne gringolandia y por si solo no es chiste)

tal vez se podrian poner un pie de pagina con la explicacion de ese tipo de chistes

yo igual podría traducir comics ya que me manejo en el ingles pero tengo coneccion por linea telefonica y me demoro un siglo en bajar los comics, aun mas en subirlos, pero si alguien se da la paja de subirlos "parcelados, onda de 3 o 4 paginas" por archivo podria traducir unas paginas mientras bajo las otras


los nombres en inglés son siempre mejores, o a alguien le gustaria que aun le dijeran bruno diaz a bruce wayne?
 
el tipo se llama Richard HERTZ (que se pronuncia igual que hurts que vendría a ser duele)

entonces dick hertz vendría a ser algo asi como el pico duele y de ahi la risa del max y la susan cuando le dice se llama richard hertz pero dice que sus amigos le dicen dick (que es el diminutivo de Richar dne gringolandia y por si solo no es chiste)

tal vez se podrian poner un pie de pagina con la explicacion de ese tipo de chistes

yo igual podría traducir comics ya que me manejo en el ingles pero tengo coneccion por linea telefonica y me demoro un siglo en bajar los comics, aun mas en subirlos, pero si alguien se da la paja de subirlos "parcelados, onda de 3 o 4 paginas" por archivo podria traducir unas paginas mientras bajo las otras


los nombres en inglés son siempre mejores, o a alguien le gustaria que aun le dijeran bruno diaz a bruce wayne?
 
el tipo se llama Richard HERTZ (que se pronuncia igual que hurts que vendría a ser duele)

entonces dick hertz vendría a ser algo asi como el pico duele y de ahi la risa del max y la susan cuando le dice se llama richard hertz pero dice que sus amigos le dicen dick (que es el diminutivo de Richar dne gringolandia y por si solo no es chiste)

tal vez se podrian poner un pie de pagina con la explicacion de ese tipo de chistes

yo igual podría traducir comics ya que me manejo en el ingles pero tengo coneccion por linea telefonica y me demoro un siglo en bajar los comics, aun mas en subirlos, pero si alguien se da la paja de subirlos "parcelados, onda de 3 o 4 paginas" por archivo podria traducir unas paginas mientras bajo las otras


los nombres en inglés son siempre mejores, o a alguien le gustaria que aun le dijeran bruno diaz a bruce wayne?
 
Turin_Bard dijo:
los nombres en inglés son siempre mejores, o a alguien le gustaria que aun le dijeran bruno diaz a bruce wayne?
pero si hace años que no leo un comics donde saliera Bruno Diaz o Ricardo Tapia...hace años que usan los nombres originales.
 
Turin_Bard dijo:
los nombres en inglés son siempre mejores, o a alguien le gustaria que aun le dijeran bruno diaz a bruce wayne?
pero si hace años que no leo un comics donde saliera Bruno Diaz o Ricardo Tapia...hace años que usan los nombres originales.
 
Turin_Bard dijo:
los nombres en inglés son siempre mejores, o a alguien le gustaria que aun le dijeran bruno diaz a bruce wayne?
pero si hace años que no leo un comics donde saliera Bruno Diaz o Ricardo Tapia...hace años que usan los nombres originales.
 
yo lo decia por lo de la traduccion de fometron
en todo caso hace unos pocos años atras el joker aun era el guason por aca
 
yo lo decia por lo de la traduccion de fometron
en todo caso hace unos pocos años atras el joker aun era el guason por aca
 
yo lo decia por lo de la traduccion de fometron
en todo caso hace unos pocos años atras el joker aun era el guason por aca
 
apoyo la mocion de nombres en ingles y notas explicativas pa' este tipo de chistes ( duele el pico...:lol2: )...
y ya que estamos, ¿quien me dice que significa o lo mas cercano a :"chipper" y "gawkin:vale: g" , por su atencion y colaboracion ....
 
apoyo la mocion de nombres en ingles y notas explicativas pa' este tipo de chistes ( duele el pico...:lol2: )...
y ya que estamos, ¿quien me dice que significa o lo mas cercano a :"chipper" y "gawkin:vale: g" , por su atencion y colaboracion ....
 
la traduccion literal es "martillo cincelador" aunque me parece que tambien es una forma de decir capitan (al menos en un par de peliculas he escuchado chipper(o algo que suena igual) y lo traducen como capitan, y tb en gilligan, y me parece que de ahi puede venir lo de chipper refiriendose al capitan de gilligan pero no se, nunca vi gilligan, vi una pelicula sobre esa serie en el hbo y ahi se notaba clarito cuandop le decian chipper al capitan
y lo de gawking no tengo ni la mas minima idea
 
la traduccion literal es "martillo cincelador" aunque me parece que tambien es una forma de decir capitan (al menos en un par de peliculas he escuchado chipper(o algo que suena igual) y lo traducen como capitan, y tb en gilligan, y me parece que de ahi puede venir lo de chipper refiriendose al capitan de gilligan pero no se, nunca vi gilligan, vi una pelicula sobre esa serie en el hbo y ahi se notaba clarito cuandop le decian chipper al capitan
y lo de gawking no tengo ni la mas minima idea
 
RECIDO Y ANOTADO, VALE..


voy en la pag. 6 y esta pelua
 
RECIDO Y ANOTADO, VALE..


voy en la pag. 6 y esta pelua
 
compadre la cague, na que ver lo de capitan, me confundi con "skipper"
para "chipper" solo tengo la traduccion literal que era eso de martillo cincelador
asi que ni idea a que se refiere exactamente L-ron
disculpa la embarra
 
compadre la cague, na que ver lo de capitan, me confundi con "skipper"
para "chipper" solo tengo la traduccion literal que era eso de martillo cincelador
asi que ni idea a que se refiere exactamente L-ron
disculpa la embarra
 
gawking significa mas menos = embobado...
o sea en esa parte era cuando los obreros estaban medios pegados por la piernas de la chofer de lord....
yo voy por la 10 Vamos q sse puede jajajaj!!!
 
Volver
Arriba