Nube Negra
Exiliado
- Registrado
- 2006/02/05
- Mensajes
- 24.375
- Sexo

Goku Jim CarreyFollow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.

Goku Jim Carrey
Tmb vi esta teoría en youtube. Una completa mierdaA Goku y Jiren se les acaba el tiempo, por lo cual su pelea termina en empate. Para solucionar este problema, Daishinkan trae al Guerrero que supera a los dioses (Bardock time breaker), el cual elimina a los 2.
Citen con confianza![]()


ZAMASU (José "Pepe" Vilchis): sus personajes más conocidos son Loki (Marvel movies); Neji Hyuga (Naruto); Shun de Andrómeda (Saint Seiya); Burter (DB Kai); Quan Chi (MKX).
HIT (Idzi Dutkiewicz): sus personajes más conocidos son Tony Stark/ Iron Man (Marvel movies); Dominc Toretto (F&F); Kowalski (Madagascar); Piccolo (DB Kai); Batman (juegos); Jake Sully (Avatar), Erron Black (MKX), etc.
GOWASU (Carlos Águila): sus personajes más conocidos son Dr. John Zoidberg (Futurama); Agente Bilkins (F&F); Homura Mitokado (Naruto); Lobo (Shrek), etc.
Algunas voces confirmadas![]()
Muuuuaaaaagghhhhh

TOLUENO 


TOLUENO
Pikoro se va a fusionar con alguno de los Namekus del U6 y obtendrá su power UP...
citen con confianza![]()


picoro=samaraTOLUENO
Pikoro se va a fusionar con alguno de los Namekus del U6 y obtendrá su power UP...
citen con confianza![]()



Teoría, los namekus actuales son descendientes del gran patriarca, en cambio Picoro es descendiente directo de Samara e incluso puede que tenga parte de su esencia en él, del mismo modo en el que Picoro daimaku puso su esencia en el huevo que dio origen al Piccoro actual.picoro=samara![]()

Pelicula sobre el torneo de Cell 
Su nivel de pelea es de mas de 9000!!!! 

Por que? La traducción de kai gringo esta bastante decente a diferencia de sus doblajes anterioresque mal se nota que kai estan basando lo de funimation para el doblaje![]()

= op y ed como la mierda 

la gringa tiene dialogos nada que ver con la fuente peero al menos no hicieron lo que en z en los 90 que agregaban mucho dialogos internos cuando no eran necesariosPor que? La traducción de kai gringo esta bastante decente a diferencia de sus doblajes anteriores
es que kai no es toei es funimation , super es toei y por eso los narcos solo hacen la traduccion e interpretacion del doblaje , pero lo malo que toei manda a cantar a los narcos de mas bajo rangoLa wea chistosa
DBZkai : doblaje malo = op y ed buenos
DBZKai FC: doblaje bueno con script mediocre = Op y ed buen cantados, pero son una mierda. Osea 50/50
DbS : doblaje excelente= op y ed como la mierda
Onda toei no puede hacer las weas bien, si no que la wea debe ser 50/50![]()

Si se, pero eso es mas que nada porque Toei decidio seguir con la version gringa, si al final Toei es la que tiene los derechos y esta distribuyendo la wea, y no funimation en latam.es que kai no es toei es funimation , super es toei y por eso los narcos solo hacen la traduccion e interpretacion del doblaje

Bueno yo creo que esa es la idea de un doblaje, no solo traducción todo literal sino tambien hacer que el humor funciono acorde al publicoque va dirigido, en este caso la traducción general de serie esta muy bien sean nombres, coherencia de dialogos, etc. Pero si hay algo que he notado es que los chistes y los diálogos mas casuales prácticamente los copiaron del gringo, creo que debería n haber jugado un poco mas en ese aspecto, en la pelicula de mr satan se noto mucho el copy paste, por ejemplo frases como, my power is maximum, it's over 9000, i'll send you to the the next dimension. etc todos esos son memes gringos y algunos pertenecientes a tfs, que al traducirlos pierden la completamente la gracia.la gringa tiene dialogos nada que ver con la fuente peero al menos no hicieron lo que en z en los 90 que agregaban mucho dialogos internos cuando no eran necesarios
Si se, pero eso es mas que nada porque Toei decidio seguir con la version gringa, si al final Toei es la que tiene los derechos y esta distribuyendo la wea, y no funimation en latam.
Si hubiesen tomado la version japo, fácilmente pudieron haber tomado el script anterior (y poner correcciones) y listo, y no traducir del inglés, con chistes y ost basura (porque pa q andamos con weas, el ost del FC es horrenda).
Mas encima el script gringo venia hecho mierda, por lo cual hay errores en algunos dialogos :
![]()
