Bueno yo creo que esa es la idea de un doblaje, no solo traducción todo literal sino tambien hacer que el humor funciono acorde al publicoque va dirigido, en este caso la traducción general de serie esta muy bien sean nombres, coherencia de dialogos, etc. Pero si hay algo que he notado es que los chistes y los diálogos mas casuales prácticamente los copiaron del gringo, creo que debería n haber jugado un poco mas en ese aspecto, en la pelicula de mr satan se noto mucho el copy paste, por ejemplo frases como, my power is maximum, it's over 9000, i'll send you to the the next dimension. etc todos esos son memes gringos y algunos pertenecientes a tfs, que al traducirlos pierden la completamente la gracia.