• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Chainsaw Man, Anime (2022)

Otra versión del Tema de apertura de la película "Chainsaw Man: Reze": "IRIS OUT" de Kenshi Yonezu.



Guión gráfico y dirección de la animación de apertura: Yuki Kamiya.
____________

Tema de cierre: "Jane Doe" por Kenshi Yonezu y Hikaru Utada.





Ya no necesito ver la peli, pero la veré igual :xd:


Tremendo spoilers me tragué a verla, solo quería escuchar el tema y siento que ya ví la película xD.
 
Última edición:
Estaba revisando la preventa, no hay funciones con doblaje, primera vez que privilegio el doblaje ante que el idioma original, y los bastardos ponen puras funciones sin doblaje.
 
Última edición:
Estaba revisando la preventa, no hay funciones con doblaje, primera vez que privilegio el doblaje ante que el idioma original, y los bastardos ponen puras funciones con doblaje.
En mi caso (en México) tuve que comprar el boleto en VIP para verlo subtitulada, y después de su semana de estreno eliminan la opción de poder verla sin doblaje. Así el sistema opresor en nuestros países :/ .
 
En mi caso (en México) tuve que comprar el boleto en VIP para verlo subtitulada, y después de su semana de estreno eliminan la opción de poder verla sin doblaje. Así el sistema opresor en nuestros países :/ .
En esta pasada me interesa verla en latino, encontré adecuado el doblaje. A pesar de que México está en su etapa de decadencia en el doblaje.

Lo que más me molestó, fue el exceso de regionalismos, fue demasiado, siento que el público objetivo del doblaje es México y si no eres mexicano te jodes. No me casa gracia que estén poniendo una grosería cada un minuto para parecer gracioso.

Hago la pequeña corrección, aquí estan tirando puras funciones subtituladas.
 
Lo que más me molestó, fue el exceso de regionalismos, fue demasiado, siento que el público objetivo del doblaje es México y si no eres mexicano te jodes. No me casa gracia que estén poniendo una grosería cada un minuto para parecer gracioso.

Precisamente por eso no me gusta verlo en su versión de doblaje. La dirección del doblaje en su mayoría no se apega al guion/contexto narrativo original, desvirtuando e incluyendo chistes locales baratos; no se aprecia la interpretación y autenticidad emocional de los actores originales con sus personajes correspondientes, además de cada día invitan a youtubers e "influencers" que no tienen carrera relacionada al doblaje y por lo tanto su calidad artística cae más en picada.

Ojalá mejoren estos aspectos, y logren hacer un verdadero doblaje de calidad con gente que realmente estudió y se sacrificó para ello; A lo que he leído, desgraciadamente también hay mucha corrupción y nepotismo entre los sindicatos de actores, y por intereses propios a veces se originan proyectos que les importa poco si lo hicieron con las patas. Antes de perdido buscaban una voz parecida al personaje de la voz original y ahora ni respetan eso. Por tales razones prefiero consumir el producto original que sus versiones al español.
 
Última edición:
Precisamente por eso no me gusta verlo en su versión de doblaje. La dirección del doblaje en su mayoría no se apega al guion/contexto narrativo original, desvirtuando e incluyendo chistes locales baratos; no se aprecia la interpretación y autenticidad emocional de los actores originales con sus personajes correspondientes, además de cada día invitan a youtubers e "influencers" que no tienen carrera relacionada al doblaje y por lo tanto su calidad artística cae más en picada.

Ojalá mejoren estos aspectos, y logren hacer un verdadero doblaje de calidad con gente que realmente estudió y se sacrificó para ello; A lo que he leído, desgraciadamente también hay mucha corrupción y nepotismo entre los sindicatos de actores, y por intereses propios a veces se originan proyectos que les importa poco si lo hicieron con las patas. Antes de perdido buscaban una voz parecida al personaje de la voz original y ahora ni respetan eso. Por tales razones prefiero consumir el producto original que sus versiones al español.
Logre encontrar función con doblaje, así que compre entradas para el día viernes, solo que en otro cine menos conocido dentro de Chile. Cinemark puso función don doblaje (3D) justo el día del estreno, pero el valor del ticket es ridículo.

Concuerdo con la crítica al doblaje contemporáneo. Quizás esto de la geolocalización se deba al nefasto de Leandro Oberto de Ivrea. Derivado del mundo del manga, estos tipos comenzaron la batalla del lenguaje neutro por motivos comerciales, según estos sujetos adaptan a nuestra jerga el material de origen, siendo que el japones no adolece de expresiones tales, el japones es sumamente cuadrado cuando se trata del lenguaje, las ingles son lo mismo. Si has leído manga argentino, te encontraras hojas y hojas de localizaciones enfocadas solo a un sector de Argentina, y no creas que a todos los argentinos les gusta, esto divide mas que unir. Hace varios años en una charla le hice la pequeña critica a Marc Bernabé (Traductor de manga Español) por considerar que sus traducciones contenían demasiadas localizaciones españolas, su respuesta es que el publico objetivo eran españoles. Sin embargo, he abalado con Españoles que también les saca sus traducciones, un mismo español me comento que pensara dos veces comprar Yuyu Hakusho debido a que Marc Bernabé te saca del manga con sus interpretaciones, para que te digo Buenas Noches Pun Pun.

Sin dilatar más, esta batalla también se trasladó al doblaje mexicano “no digo que sea netamente por esto, pero si influyo”. Es tanto que ya estan subsidiando producciones con fondos de gente fuera de México, como Dandadan. Esto es una falta de respeto, si estas pagando por un servicio, lo mínimo es que sea común a todos. Ya se deformo tanto el tema de la geolocalización que ya pasan directamente a inventar palabras. Hay una parte en que Denji (Chainsaw) grita “Yeah” y en la adaptación plena y directamente lo reemplazan por un “A huevo”, parece que no pueden estar un minuto sin agregar una grosería…

Nunca en mi vida la traducción neutra me impidió disfrutar de una obra, y sinceramente me importa un carajo aprenderme las jergas de Argentina, México, Colombia, etc... Considero que mas que un benéfico, están torciendo el español, cada vez la gente pierde parte del vocablo gracias a estos genios de las traducciones, la gente cada vez se sabe expresar mucho menos, siendo que el español es un idioma tan amplio, mucho mas que otros idiomas.
 
me la tope con la pelicula en un streaming de por ahi, igual estuvo buena la trama.
 
Última edición:





Ese final duele :jsnif:

No voy a arruinar la fiesta preguntando las referencias de cada escena en el vídeo de las fases pero la del tipo secuestrado en el auto me parece conocida.

Acabo de ver la película y encontré que es muy entretenida aunque la sentí muy breve así que imagino que en el manga la dinámica entre la pareja rara duró más. Finalmente, creo que hay antronianos asiduos al animé llorando por todos lados después de salir de la función del filme.
 
Acabo de ver la película y encontré que es muy entretenida aunque la sentí muy breve así que imagino que en el manga la dinámica entre la pareja rara duró más.

Me alegra que te haya entretenido, cumplió su cometido. Respecto a la trama, el origen de la interacción de la pareja protagonista no me generó ninguna emoción hasta el final, esa escena final es muy poderosa que inevitablemente caí también en el "chantaje" sentimental.

Las referencias, easter eggs, simbolismos son estupendos, mientras más pones atención más se revelan detalles.

Sobre las batallas, la primera persecución fue la que me pareció mucho mejor ejecutada. La final si bien se agradece la intención de MAPPA de ofrecernos un festín audiovisual, para ser su firma y estilo artístico me pareció mucho mejor su trabajo con el arco de shibuya (Jujutsu Kaisen).

En general el arco de Reze es una buena adaptación animada. Esperamos que la aceptación y convencimiento esta vez sea consolidada y remunerada, para no interrumpirse su curso de animar sus siguientes arcos.
Post automatically merged:

Hay una parte en que Denji (Chainsaw) grita “Yeah” y en la adaptación plena y directamente lo reemplazan por un “A huevo”, parece que no pueden estar un minuto sin agregar una grosería…

WvXBoZC.jpeg
 
Última edición:
Me alegra que te haya entretenido, cumplió su cometido. Respecto a la trama, el origen de la interacción de la pareja protagonista no me generó ninguna emoción hasta el final, esa escena final es muy poderosa que inevitablemente caí también en el "chantaje" sentimental.

Las referencias, easter eggs, simbolismos son estupendos, mientras más pones atención más se revelan detalles.

Sobre las batallas, la primera persecución fue la que me pareció mucho mejor ejecutada. La final si bien se agradece la intención de MAPPA de ofrecernos un festín audiovisual, para ser su firma y estilo artístico me pareció mucho mejor su trabajo con el arco de shibuya (Jujutsu Kaisen).

En general el arco de Reze es una buena adaptación animada. Esperamos que la aceptación y convencimiento esta vez sea consolidada y remunerada, para no interrumpirse su curso de animar sus siguientes arcos.
Post automatically merged:



WvXBoZC.jpeg
No he visto el otro animé que mencionas pero la primera persecución me recordó un poco a la impotencia de intentar escapar de Terminator.
 
Japos culiaos mierderos, que no sean capaces de terminar un manga de forma decente (ni leía la wea, ni ahí con mangas donde el MC es un aweonao culiao, pero me enteré por los memes porque está la media zorra :lol2: :lol2: )







 
Última edición:
Vengo a revivir el tema por que recien vi la pelicula y puta :idolo: Reze

La vi por primera vez y la encontre buena, aunque un dia la puse de aburrido mientras hacia una wea en el PC y cache que hay varias cosas que me salte y le dan mas significado a la pelicula, igual me da paja tener que andar viendo frame por frame algunas weas, pero puta, me gusto mas la segunda vez que la vi. la musica es la raja y me gusto la conclusion que le dieron al personaje de Reze.

Del final del manga no hablo por que... -ctm :lol3:|
 
Volver
Arriba