Precisamente por eso no me gusta verlo en su versión de doblaje. La dirección del doblaje en su mayoría no se apega al guion/contexto narrativo original, desvirtuando e incluyendo chistes locales baratos; no se aprecia la interpretación y autenticidad emocional de los actores originales con sus personajes correspondientes, además de cada día invitan a youtubers e "influencers" que no tienen carrera relacionada al doblaje y por lo tanto su calidad artística cae más en picada.
Ojalá mejoren estos aspectos, y logren hacer un verdadero doblaje de calidad con gente que realmente estudió y se sacrificó para ello; A lo que he leído, desgraciadamente también hay mucha corrupción y nepotismo entre los sindicatos de actores, y por intereses propios a veces se originan proyectos que les importa poco si lo hicieron con las patas. Antes de perdido buscaban una voz parecida al personaje de la voz original y ahora ni respetan eso. Por tales razones prefiero consumir el producto original que sus versiones al español.
Logre encontrar función con doblaje, así que compre entradas para el día viernes, solo que en otro cine menos conocido dentro de Chile. Cinemark puso función don doblaje (3D) justo el día del estreno, pero el valor del ticket es ridículo.
Concuerdo con la crítica al doblaje contemporáneo. Quizás esto de la geolocalización se deba al nefasto de Leandro Oberto de Ivrea. Derivado del mundo del manga, estos tipos comenzaron la batalla del lenguaje neutro por motivos comerciales, según estos sujetos adaptan a nuestra jerga el material de origen, siendo que el japones no adolece de expresiones tales, el japones es sumamente cuadrado cuando se trata del lenguaje, las ingles son lo mismo. Si has leído manga argentino, te encontraras hojas y hojas de localizaciones enfocadas solo a un sector de Argentina, y no creas que a todos los argentinos les gusta, esto divide mas que unir. Hace varios años en una charla le hice la pequeña critica a Marc Bernabé (Traductor de manga Español) por considerar que sus traducciones contenían demasiadas localizaciones españolas, su respuesta es que el publico objetivo eran españoles. Sin embargo, he abalado con Españoles que también les saca sus traducciones, un mismo español me comento que pensara dos veces comprar
Yuyu Hakusho debido a que Marc Bernabé te saca del manga con sus interpretaciones, para que te digo Buenas Noches Pun Pun.
Sin dilatar más, esta batalla también se trasladó al doblaje mexicano “no digo que sea netamente por esto, pero si influyo”. Es tanto que ya estan subsidiando producciones con fondos de gente fuera de México, como
Dandadan. Esto es una falta de respeto, si estas pagando por un servicio, lo mínimo es que sea común a todos. Ya se deformo tanto el tema de la geolocalización que ya pasan directamente a inventar palabras. Hay una parte en que Denji (Chainsaw) grita “Yeah” y en la adaptación plena y directamente lo reemplazan por un “A huevo”, parece que no pueden estar un minuto sin agregar una grosería…
Nunca en mi vida la traducción neutra me impidió disfrutar de una obra, y sinceramente me importa un carajo aprenderme las jergas de Argentina, México, Colombia, etc... Considero que mas que un benéfico, están torciendo el español, cada vez la gente pierde parte del vocablo gracias a estos genios de las traducciones, la gente cada vez se sabe expresar mucho menos, siendo que el español es un idioma tan amplio, mucho mas que otros idiomas.