• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

“Prefiero que aprenda inglés”: las barreras y prejuicios ante la enseñanza de lenguas originarias en los colegios

Y les sirve de algo aprender esa mierda?
el gaelico irlandes es el idioma oficial. enseñarlo perpetua y afianza culturalmente a su población por sobre culturas extranjeras que tienen por objetivo someterlas (y con justa razon desde el s. XII). sino ve a los irlandeses de norte, que tienen el puro nombre de irlandeses :lol2:


420px-Irish_speakers_in_2011.png
 
el gaelico irlandes es el idioma oficial. enseñarlo perpetua y afianza culturalmente a su población por sobre culturas extranjeras que tienen por objetivo someterlas (y con justa razon desde el s. XII). sino ve a los irlandeses de norte, que tienen el puro nombre de irlandeses :lol2:


420px-Irish_speakers_in_2011.png

pero aqui el idioma tunga tanga del mestizo mapuche tiene cero peso dentro de Chile, ya que no tenemos una unidad cultural en base a un idioma autóctono, sino que cada pueblo originario tiene su propia lengua callampera.
 
Es el idioma UNIVERSAL, lo vi en La guerra de las Galaxias
ojo existe un dispositivo que traduce todas las lenguas terrestres y extrarerrestres, algunos dispositivos son auditivos, otros dispositivos son mas sofisticados una especie de varita, el cual el extrarerrestee se comunica, otros utilizan telepatía pero en menor grado todas las razas extraterrestres tienen diferentes tecnologias todas distintas, las barreras idiomáticas desaparecerán pronto cuando ocurra el gran contacto masivo extraterrestre de la Federación galáctica en este siglo, por ahora el idioma universal será el inglés después desaparecera por que ya no será necesario, recuerda que todos los seres encarnados cuando fallezcan en este siglo volverán a nacer en este mismo mundo en el futuro o en otros mundos similares, esas alma que volverán tendrán roles diferentes y por ende tendrán acceso a nuevas tecnologías cómo la clonación y la transferencia de consciencia incluso podrán modificar el adn para vivir mas años cómo lo hacen los nordicos ya son capaces de manipular el adn y tienen una esperanza de vida de apenas 190 años mientras que los grises pueden llegar a vivir 350 a 500 años incluso existen seres que viven 10.000 años incluso más con un sistema fisiología diferente al nuestro ustedes están hecho de carbono 14 otros seres están hecho de silicio, otros seres son del tipo roca, otros son reptilianos oviparos, muchas razas diferentes idiomas muchos mundos con culturas diferentes
 
Última edición:
Weon limitado. Países de verdad enseñan 2 o 3 idiomas, los mismos irlandeses les enseñan gaelico, los nórdicos hablan 3 o 4 idioma y acá con cueva hablan "ingles".

El gusto de esta gente de meter a la fuerza, realidades completamente distintas a la chilena. La historia de Irlanda no se asemeja en NADA a la de Chile.
Esa mierda de balbuceo primitivo de los araucanos no sirve para NADA. Solo sirve para "preservarlo" de modo testimonial, ya que NADIE se va a comunicar con ese conjunto de gruñidos que suenan como cuando el Ñackson se lo manda a guardar al Merluzo. Es una lengua MUERTA. Hasta el Latín tiene más vida que esa guea.
Es tan estúpido imponer el estudio de esa lengua MUERTA. Si fuese voluntario, pues PERFECTO.
Hasta la india bruta de la Loncón, no convence cuando empieza a balbucear gruñidos como la chancha culia que es. Se le entiende más cuando habla utilizando el castellano y con la boca llena de comida incluso. :lol2:

Digamos las cosas como SON.
Este HUEVEO es un SHOW para meter con CALZADOR a toda la horda de zurdos indigenistas provenientes de las carreras CUMAnistas, para encontrar PEGA y parasitar en un loop ETERNO a cuenta del Estado, vendiendo la chiva del wallmapu e indigenismo panfletero pasado a pito, ACAB, vino con melón, baltilocas y olor a raja EXTREMO.
¿O acaso creen que toda esta porquería saldrá gratis?.

No les interesa preservar la cultura mapuche...solo quieren destruir CHILE y fracturar a su grupo humano sembrando el odio rancio y compulsivo de la izmierda, a las demás generaciones con su discurso indigenista al peo de la CAM.
 
Última edición:
Lengua culiá fea el Mapundungun, por la chucha.

La última vez que fuí ahí en Chile junto con mi hermano, estábamos en el terminal de Alameda esperando nuestro bus hacia Valdivia cuando notamos una de esas placas de ayuda a turistas. Estaba escrito en Español, Inglés, y una lengua horriblemente fea, llena de ñ y Ü y Y. A principio le había dicho a mi hermano "Puta, no puede ser que las teleseries turcas estén tán populares que ya pónen hasta las weás en Turco".

Una segunda mirada y me enteré que la weá era en mapuche :lol2:
 
el gaelico irlandes es el idioma oficial. enseñarlo perpetua y afianza culturalmente a su población por sobre culturas extranjeras que tienen por objetivo someterlas (y con justa razon desde el s. XII). sino ve a los irlandeses de norte, que tienen el puro nombre de irlandeses :lol2:


420px-Irish_speakers_in_2011.png
Al igual que Escocia y Gales, pero administrativamente el idioma oficial que impera es el inglés, su lengua celta es solo de uso local y cotidiano.
 
Mi mama trabaja de profesora en una escuela en contexto intercultural rural

Y es una mierda
Por que?

Resulta que por ley, si la comunidad escolar tiene mas de cierto porcentaje indigena, tienen la OBLIGACION de enseñar la lengua indigena

Para ello, la ley obliga tener un profesor hablante y un asesor intercultural, aunque ninguna de la comunidad sea hablante

Los alumnos deben tener como minimo 4 o 5 horas de lengua indigena...LO MISMO QUE TIENEN DE MATEMATICAS O LENGUAJE PO WEON!...imaginense tener mas horas de lengua indigena que de ciencias o de historia

¿Pero lo peor? Resulta que de ¿donde sacan horas para poner lengua indigena? De donde mas, de las horas de ingles

Así, tienen 4 horas de lengua indigena y solo 2 horas de ingles. 2 horas semanales :ohno:

Consecuencia de esto?...las escuelas interculturales son consideradas "malas" ¿por que?

Por que tarde o temprano, los papas tienen que mandar a sus larvas "al pueblo" en enseñanza media, donde tienen 4 o 5 horas de ingles. Y para un pendejo que solo sabe decir "mari mari pu peñi", no le sirve de nada y muchos terminan echandose la asignatura de ingles.

¿Consecuencia?
Estas escuelas de campo, que con cuea tienen 50 o 60 niños, van retirando a sus niños por una escuela de "pueblo" donde SI enseñan inglés...produciendo que las larvitas se tengan que levantar a las 5 o 6 de la mañana para caninar hasta 10 kilometros diarios para tomar la micro y poder llegar a la hora al pueblo.

¿Vale la pena enseñar tanto una lengua, que literalmente no sirve para nada?

Es como si existiera una asignatura que te enseñaran a mirar las nubes

Muy bonito, pero inutil para el desarrollo personal y educativo de los niños
 

“Prefiero que aprenda inglés”: las barreras y prejuicios ante la enseñanza de lenguas originarias en los colegios

Valeria Vásquez Garín
23 MAR 2023 08:45 PM

22TKF44ZVBB7LKFPB32A7RW4XE.jpg




En Chile hay más de 1.400 establecimientos que imparten la enseñanza de lenguas ancestrales como parte de la asignatura “Lengua y Cultura de los Pueblos Originarios Ancestrales". Si bien son avances para las comunidades, expertos indican que aún queda un largo camino para saldar una deuda histórica.


Palabras como guagua, apañar o maña son parte del lenguaje común, pero pocos saben que son de origen aimara. Además, y según un estudio de la ONU de 2021, sólo el 10% de la población mapuche en Chile, que de acuerdo al Censo de 2017 estaba estimada en 1.700.000 personas, maneja el idioma de forma correcta y apenas otro 10% lo entiende.

En 2019, el Ministerio de Educación ingresó para evaluación al Consejo Nacional de Educación (CNED) la propuesta de bases curriculares para la asignatura de “Lengua y Cultura de los Pueblos Originarios Ancestrales” de 1° a 6° año básico. Las bases, finalmente, se aprobaron y fueron decretadas por el Mineduc en julio de 2020 y su entrada en vigencia a partir de marzo de 2021.

Su implementación comenzó con programas de estudio de 1° y 2° básico (inicialmente) para los nueve pueblos originarios (mapuche, aimara, rapanui, quechua, diaguita, colla, kawésqar o alacalufe, yámana o yagán y lickanantay o atacameño), más un programa de estudio de interculturalidad. Más tarde se agregó al pueblo chango y en 2022 se le da reconocimiento al pueblo tribal afrodescendiente chileno. De estos, cuatro son los lenguajes que se mantienen con vitalidad lingüística: el de origen aimara, quechua, mapudungún (mapuzungun) y la de origen polinésico o rapanui.

La asignatura tiene el carácter de obligatoria en cualquier establecimiento cuya matrícula provenga de los pueblos originarios reconocidos en un 20% o más. La Subsecretaría de Educación argumenta que “más allá de la obligatoriedad y en el marco de la interculturalidad, es esperable que todos los establecimientos educacionales implementen dicha asignatura”.

Según datos del Ministerio de Educación, hay 1.434 establecimientos que imparten la enseñanza de lenguas ancestrales. De estos, 607 se concentran en la Región de La Araucanía y 385 en Los Lagos, siendo la primera en donde se encuentra el lenguaje con mayor vitalidad, el mapudungún.

María Lara, doctora en Didáctica de la Lengua y Literatura y Académica de la Pontificia Universidad de Católica, explica que “durante la historia de Chile ha habido una homogeneización cultural en el sistema educativo, pero afortunadamente en el 2010 se acogieron las demandas de los dirigentes de las diferentes culturas y desde ahí se comenzaron a impartir clases de las lenguas de pueblos originarios”.

Ese ramo inicial fue llamado “Lengua Indígena”, que se enseñaba desde 1° hasta 8° básico. El Mineduc indica que actualmente está siendo reemplazado de manera paulatina por el nuevo programa, que por ahora ha avanzado hasta cuarto básico a nivel nacional.

Los expertos concuerdan que ha habido un desplazamiento del valor cultural de las lenguas ancestrales, “existe una idea instaurada de que hay lenguajes más importantes que otros, en muchos casos escuchamos a padres que dicen que preferirían que sus hijos hablen inglés”, comenta la doctora Lara, que destaca la relevancia de este conocimiento, pues “el castellano se impone, por lo que el reconocimiento de la lengua propia es una vía hacia el reconocimiento de la identidad”.


Uno de los grandes desafíos, según el académico de la Universidad Católica del Maule, Miguel del Pino, es la revitalización lingüística, que retrata desde la experiencia mapuche que “si bien hay niños hablantes nativos, hay muchas familias que han perdido la lengua, la cual hablarla significa comprender el lugar en dónde estamos, quiénes somos y hacia dónde vamos”.

Anita Ancapi, magíster en Educación Intercultural Bilingüe de la Universidad Mayor de San Simón, Bolivia, cuenta desde su conocimiento con la lengua quechua que son cada vez menos los educadores hablantes nativos y ha observado que en la Región de Arica y Parinacota y la de Tarapacá “existe un grupo bien organizado, ellos toman cursos de otros países, principalmente Perú, usando la variante cusqueña, y en el caso de la segunda región están usando la variante boliviana”.

Ancapi destaca los llamados internados lingüísticos, actividades financiadas por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, “donde participan muchos jóvenes, y que si se toman más de dos (cursos), muchos de ellos salen hablando estas lenguas y terminan siendo educadores”. También comenta que existen escuelas papanui, que también hay recursos destinados para trabajar en nidos lingüísticos, donde se focaliza la enseñanza en las primeras infancias.

Lara complementa que es importante enseñar a temprana edad los idiomas: “Si un bebé está expuesto a dos, tres o incluso cuatro lenguas, las va a aprender de manera natural”. Y agrega que “faltan profesores especialistas en enseñar, ya que en un establecimiento educacional debe haber metodologías de enseñanza y esa formación hay que entregárselas a los educadores. Hay algunas capacitaciones del Mineduc y algunas universidades imparten diplomados, pero aún falta”.

La magíster de la PUC se refiere a educadores tradicionales, cuyo proceso de validación del ministerio corresponde al reconocimiento “por comunidades o asociaciones indígenas vinculadas al establecimiento educacional” y “acreditar competencias lingüísticas y culturales suficientes para desempeñarse en la enseñanza de las lenguas y conocimientos culturales de los pueblos originarios”. Es decir, ser hablante.

Otros expertos en esta área añaden que “nos encontramos en ciertas desventajas” en cuanto a la formación de estos docentes, “ya que ser hablante de una lengua no significa que la sepas enseñar, sobre todo cuando no es una lengua nativa. No se han diseñado en los programas desde un punto de vista que se responda a los niveles de enseñanza que se ocupan como en cualquier parte del mundo”, indica Lara.

¿Cómo se enseña?
Anita Ancapi describe algunos procesos de enseñanza: “En primer año básico se les enseña elementos esenciales del idioma, se parte enseñando canciones, poemas, para que aprendan a familiarizarse con los sonidos. El 1% del diseño curricular es igual para todas las lenguas originarias. En segundo básico ya se empiezan a crear pequeños textos, a escribir y describir ciertos objetos, como animales, personas. Y en la medida en que lo internalizan, se hacen ejercicios prácticos. Los educadores hacen mucha actividad lúdica”.

A pesar de tener un proyecto educativo establecido, la subsecretaría agrega que también se busca “fomentar las iniciativas curriculares propias de las escuelas en materia de rescate, revitalización y fortalecimiento de las lenguas indígenas, en áreas de desarrollo indígena específicas”.

Un ejemplo de esto lo cuenta el investigador Miguel del Pino, quien comenta sobre su experiencia en la escuela mapuche lafkenche “Kom pu lof ñi kimeltuwe”, donde se propuso a través de un proyecto Fondecyt dos modalidades evaluativas -circulares y orales-, que consisten en el primer caso en un conjunto de actividades grupales de libre elección para los alumnos, llamadas grupos participativos, y la segunda corresponde a los círculos evaluativos, donde el alumno se evalúa a sí mismo y al otro a través del diálogo profundo.

https://www.latercera.com/nacional/...s-en-los-colegios/WA6TEQ7F7BG65KXMXPYNDBDIUQ/
pffff que aprendan esperanto mejor... o catalán... si es por ocupar el tiempo en weas inútiles :awesomehands:
 
A propósito , alguna buena plataforma online para inglés para niños ?


:meomeon:idiomas inútiles.
 
Volver
Arriba