• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Como se dice en ingles...?

Que wea este tema?

Se va a convertir en el diccionario del foro? :yaoming:
 
why you dont tell me that you wanna learn fisic


no se wn xD :huy:
 
you has
she have

:awesome:[DOUBLEPOST=1410407771,1410407416][/DOUBLEPOST]you palta has
 
En este contexto, puedes usar "You never told me you wanted to study physics" en vez de "you hadn't told me..." el ultimo es poco usado en este contexto y suena como una traducción literal del español.
 
Campea la ignorancia en el inglés parece.

No se dice "you hadn't told me" ya que eso significa "no me hubieras dicho", sólo en español se usa doble pasado (habías, dicho), en inglés se usa un verbo en presente y el otro en pasado: "you HAVEN'T told me" (no me haz dicho), no existe traducción literal para "no me habías dicho" por la razón ya expuesta.

La frase correcta es "You haven't told me you wanted to study physics" y también sirve "You didn't tell me you wanted to study physics" (no me dijiste que querías estudiar física)
 
Campea la ignorancia en el inglés parece.

No se dice "you hadn't told me" ya que eso significa "no me hubieras dicho", sólo en español se usa doble pasado (habías, dicho), en inglés se usa un verbo en presente y el otro en pasado: "you HAVEN'T told me" (no me haz dicho), no existe traducción literal para "no me habías dicho" por la razón ya expuesta.

La frase correcta es "You haven't told me you wanted to study physics" y también sirve "You didn't tell me you wanted to study physics" (no me dijiste que querías estudiar física)

fuente?
 
Campea la ignorancia en el inglés parece.

No se dice "you hadn't told me" ya que eso significa "no me hubieras dicho"

:lol2:

sólo en español se usa doble pasado (habías, dicho), en inglés se usa un verbo en presente y el otro en pasado: "you HAVEN'T told me" (no me haz dicho), no existe traducción literal para "no me habías dicho" por la razón ya expuesta.

La frase correcta es "You haven't told me you wanted to study physics" y también sirve "You didn't tell me you wanted to study physics" (no me dijiste que querías estudiar física)


La wea falsa e ignorante :lol2: :lol2: :lol2:



:idolo: Tratar de dar catedra sobre algo de lo que se tiene pico idea y quedar de weon :lol2:
 
Última edición:
Campea la ignorancia en el inglés parece.

No se dice "you hadn't told me" ya que eso significa "no me hubieras dicho", sólo en español se usa doble pasado (habías, dicho), en inglés se usa un verbo en presente y el otro en pasado: "you HAVEN'T told me" (no me haz dicho), no existe traducción literal para "no me habías dicho" por la razón ya expuesta.

La frase correcta es "You haven't told me you wanted to study physics" y también sirve "You didn't tell me you wanted to study physics" (no me dijiste que querías estudiar física)

Aweonao, el subjuntivo que planteas se usa en el second conditional :lol2:

:idolo: "haz" :risa:
 
Campea la ignorancia en el inglés parece.

No se dice "you hadn't told me" ya que eso significa "no me hubieras dicho", sólo en español se usa doble pasado (habías, dicho), en inglés se usa un verbo en presente y el otro en pasado: "you HAVEN'T told me" (no me haz dicho), no existe traducción literal para "no me habías dicho" por la razón ya expuesta.

La frase correcta es "You haven't told me you wanted to study physics" y también sirve "You didn't tell me you wanted to study physics" (no me dijiste que querías estudiar física)

You had told me = Me habías dicho
You have told me = Me has dicho

:hands:
 
Volver
Arriba