• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Cuando los profes de ingles ven una película subtitulada....

@miguelrojas83 :orejon:


iJEMWGLqZkgKO.gif
iQKTHWLQJ2666.gif

iSKilHg34tnub.gif
iPB6ip5oXeOxL.gif


:idolo: Güelcom tu Tijuana
 
Depende del nivel de ingles aue tenga cada profe, no todos tienen un nivel alto como para poder seguir una pelicula, es una habilidad dificil, porque no solo hay que escuchar si no que hay aue procesar la informacion a la vez mientras sigue avanzando el dialogo.


A pesar de poder ver peliculas sin subtitulos muchas veces me da paja hacerlo y los pongo pero siempre poniendo atencion al fondo, o sea los dialogos en ingles
 
Si eres profesor no deberias usar los subtitulos, se supone que tienes un dominio superior del idioma...si eres un humano con un muy buen nivel de ingles why not?. Aunque igual se te van los ojos a los subtitulos, la costumbre.
 
Yo he visto un par de peliculas sin subtitulos, el tema es que como no es mi idioma nativo (me imagino que a los profes de ingles les pasa lo mismo) me cuesta agarrar el hilo a los dialogos con mucho slang, con dialectos extraños o simplemente los que son hablados muy rapidos.
 
si yo puedo hacerlo no veo xq un profe de inglés no puede
 
Normalmente veo las películas con subtitulos en inglés, básicamente para poner más atención a las expresiones, modismos y no perder la práctica de leer en inglés :vale:
 
Presencian la película, es decir, con los ojos cerrados,
asi pueden concentrarse sólo en el audio :sisi:

:troll:
 
Depende si la película tiene muchos modismos, me imagino.


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
 
Las inglesas son la raja para escuchar sin subtítulos, pero las gringas nicagando, es como para un gringo escuchar una película chilena sin subtítulos :lol2:
 
Trato siempre de seguir el hilo entre el subtítulo y el audio inglés. Siempre pasa que una talla tirada en inglés no se entiende en los subtítulos, y mucho menos la ironía con la que se pensó :zippymmm:

Pa' cachar la talla en este video, se tiene que entender algo del inglés conversado. Traducido o doblado no se entiende

 
Última edición:
Depende



Películas como Billy Elliot no la entienden siquiera muchos británicos no habituados al acento norteño de clase obrera...[DOUBLEPOST=1431399746,1431399584][/DOUBLEPOST]
Las inglesas son la raja para escuchar sin subtítulos, pero las gringas nicagando, es como para un gringo escuchar una película chilena sin subtítulos :lol2:





Shameless (la verdadera, no la mierda gringa) es un buen ejercicio pa afinar el oído. Al principio no se entiende mucho, pero uno ahí va aprendiendo slang y se adapta al acento (mancunian)...
 
Volver
Arriba