• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Cuando los profes de ingles ven una película subtitulada....

Directo al audio y a las expresiones actorales :sisi:
 
Las maravillas del audio multi canal te hace dar cuenta de todo lo que se pierde entre la versión original y la versión doblada (audio ambiente, expresividad, emosión, etc..)

Nada como ver algo en su idioma original, y si puedes hacerlo sin leer, aún mejor.
 
con subtitulos nomas aunque a veces no los leo por que cacho algunas frases, sorry no soy de la elite, mi ingles es medio mierda XD
 
Encuentro tan mierda el acento britanico :monomeon:

Aunque el gringo sea mas "chulo" para algunos, es mucho mas entendible y menos forzado para interactuarlo.

Gringas :troll:
 
Encuentro tan mierda el acento britanico :monomeon:

Aunque el gringo sea mas "chulo" para algunos, es mucho mas entendible y menos forzado para interactuarlo.

Gringas :troll:


Es una ignorancia decir q un acento es penca y el otro no, ya q no existe ni una diferencia entre uni y otro para determinar eso.

El acento ingles es ingles y el acento gringo es gringo y punto, es lo mismo q el acento chileno y el acento español, para nosotros hay frases y palabras q nos serian dificil de entender a un español especialmente si escuchas hablar a alguin de educacion normal, no on español estandart, lo mismo le pasa a los españoles q deseguro necesitarian subtitulos para entender a un flaite o una bertita.

El ingles q se escucha en las pelicukas no es un ingles estándar si no un ingles cargados de figuras idiomaticas, modismos, etc etc por eso la diferencia. Ahora si pones un noticiero britanico y uno gringo veras q la diferencia no es mucha mas q el acento ya q ellos (presentadores de noticias) hablan un idioma mas estandar incluso casi neutral solo marcado por el mismo acento q les da la region geografica donde viven.

En resumen no es mas dicil un ingles de otro pero si es mas difil cuando solo estamos acostumbrado a un solo acento, en mi caso (sin creerme de la elite) hablo ingles a nivel gringo y tengo la capacidad de poder identificar a oido si es ingles britanico, autraliano, gringo, si es un ruso hablamdo ingles un mexicano o un frances, es cosa de practica y afinamiento de oido.
 
Depende, si veo algo en mi dormitorio, generalmente escucho no más porque estoy haciendo otra cosa, e igual entiendo.
Si es en el cine, es un poco díficil para mí ignorar los subtítulos. Pero alcanzo a desconectarme de los subtítulos por algunos intervalos, y mientras la variedad sea cercana a la standar, no hay mayor atao.
Eso sí, yo lo estudié formalmente.
 
Traduzco lo que oigo y lo comparo con lo que dice el subtítulo. Suele ser más divertido e instructivo que la misma película a veces.

idem. Además muchas películas (especialmente las comedias) tienen chistes que son intraducibles y se pierde parte de la película.
 
Depende



Películas como Billy Elliot no la entienden siquiera muchos británicos no habituados al acento norteño de clase obrera......

:idolo: Billy elliot :idolo: que buena pelicula


Encuentro tan mierda el acento britanico :monomeon:

Aunque el gringo sea mas "chulo" para algunos, es mucho mas entendible y menos forzado para interactuarlo.

Gringas :troll:

Yo encuentro muy sexy el acento britanico :ojazos:
 
Las inglesas son la raja para escuchar sin subtítulos, pero las gringas nicagando, es como para un gringo escuchar una película chilena sin subtítulos :lol2:
Y donde te metís los kilos de slang de los ingleses



:idolo: maestros de slang[DOUBLEPOST=1431463174,1431462720][/DOUBLEPOST]Cuando veo películas en inglés las veo sin subtitulo
Y si la wea me pierde, subtítulos
Pero ni ahí con andar comparando weas
Ya que los subtítulos son por una cosa de tiempo de diálogos es más corto
Así qué es una idiotez hacerlo
Y el otro idioma que hablo se más coa que en español hahahahahahahaha
 
:maestro: elite políglota

Yo voy en el nivel de subtitulos en ingles, sin subtitulos me pierdo muchos detalles :sm:
 
Volver
Arriba