• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Duda con frase en ingles

Sterling Archer

Plasta Culiad@
Registrado
2013/03/16
Mensajes
12.171
Sexo
Macho
Bilingues a ustedes me dirijo, tengo una duda con la traduccion de esta frase de una cancion.

Mourning vendria siendo luto o duelo... No se como traducir todo y darle un sentido:sm:

Mourning suns rise on


Alguien cacha:orejon:?
 
Debe ser de esos "juegos" de palabras, onda morning sun, díficil traducirlos a cabalidad.

O puede ser, los soles (de luto) ascienden/ salen (como en "salir el sol", ya que nosotros no decimos "uy, se elevó el sol", sino "uy, salió el sol", etc.)

O puede estar usando mourning como verbo, onda "los soles que se lamentan ascienden"...
 
es un juego de palabras entre "morning" (mañana como epoca del día) y "mourning" (luto, duelo)

seria algo como "el sol luctuoso se alza"
 
Debe ser de esos "juegos" de palabras, onda morning sun, díficil traducirlos a cabalidad.

O puede ser, los soles (de luto) ascienden/ salen (como en "salir el sol", ya que nosotros no decimos "uy, se elevó el sol", sino "uy, salió el sol", etc.)

O puede estar usando mourning como verbo, onda "los soles que se lamentan ascienden"...

en este caso va como un adjetivo calificativo mas que un verbo, ya que acá el verbo en la oración es "rise"
 
No necesariamente, ya que en inglés se usa mucho la elipsis.

Por ejemplo:
The crying girl is pretty.
Traducción: La niña que está llorando es bonita.

Pero igual tienes una confusión de conceptos, por ejemplo, el gerundio "crying" está usándose como adjetivo.
Lo del IS, no tiene nada que ver.
is pretty
es bonita

Estamos hablando de que crying (que es un verbo, sí) está siendo usado como adjetivo, al calificar el, o los sustantivos siguientes.
 
Pero igual tienes una confusión de conceptos, por ejemplo, el gerundio "crying" está usándose como adjetivo.
Lo del IS, no tiene nada que ver.
is pretty
es bonita

Estamos hablando de que crying (que es un verbo, sí) está siendo usado como adjetivo, al calificar el, o los sustantivos siguientes.
Sé que también puede funcionar como adjetivo, pero la categorización NO ES ABSOLUTA.
Por eso le ofrezco ambas opciones, y que ella a su criterio elija la que mejor le parezca.

Y según tu que confusión es, y por qué "is" no tiene nada que ver, explica mejor, que anular respuestas al boleo no sirve, justifica un poco mejor que sea.

De paso, tradúceme la oración de la crying girl al español de mejor manera.
 
Sé que también puede funcionar como adjetivo, pero la categorización NO ES ABSOLUTA.
Por eso le ofrezco ambas opciones, y que ella a su criterio elija la que mejor le parezca.

Y según tu que confusión es, y por qué "is" no tiene nada que ver, explica mejor, que anular respuestas al boleo no sirve, justifica un poco mejor que sea.

De paso, tradúceme la oración de la crying girl al español de mejor manera.

A lo que me refiero es que dijiste que podía estar siendo usado como verbo, y no es así.

Y no sé por qué haces la conexión entre el gerundio-adjetivo y el verbo de la oración (is).

"qué está llorando" no es el verbo de la oración, es una frase adjetiva, es decir, un adjetivo de varias palabras.
 
A lo que me refiero es que dijiste que podía estar siendo usado como verbo, y no es así.

Y no sé por qué haces la conexión entre el gerundio-adjetivo y el verbo de la oración (is).

"qué está llorando" no es el verbo de la oración, es una frase adjetiva, es decir, un adjetivo de varias palabras.
Entonces, tradúcemelo al español, no lo hiciste.

Yo no hice conexión entre "crying", o gerundio, e is. Los destaqué con difernete color inclusive, si lo interpretaste mal, es cosa tuya.

E insisto, que el gerundio esté pegado al sustantivo, NO siempre significa que deba ser traducido al español como adjetivo. No veo donde está lo complejo de entender.

OTRO ejemplo, de una canción de U2:

You could have flown away
A singing bird in an open cage -> Un pájaro que canta en una jaula abierta ...
Who will only fly, only fly for freedom

De nuevo, en la oración que destaqué, sale un gerundio pegado al sujeto de la oración, pero NO se traduce como adjetivo directamente. Y eso es a lo que voy yo, que en ocasiones, traducirlo como adjetivo quedará super bien, cero atao, y en otras ocasiones, hay que verbalizarlo para que suene coherente.
 
El verbo to be casi nunca se usa como verbo principal en una oración. Cualquier weón que hable inglés como primer idioma evitaría usar el to be como verbo principal de la oración.
 
Es un juego de palabras

Morning suns (soles de la mañana) se pronuncia igual que mourning sons hijos de luto/duelo.

O alguien se equivoco al hacer la transcripcion.

Seria mas facil ayudarte si das el contexto (postea la letra de la cancion entera).
 
Volver
Arriba