A lo que me refiero es que dijiste que podía estar siendo usado como verbo, y no es así.
Y no sé por qué haces la conexión entre el gerundio-adjetivo y el verbo de la oración (is).
"qué está llorando" no es el verbo de la oración, es una frase adjetiva, es decir, un adjetivo de varias palabras.
Entonces, tradúcemelo al español, no lo hiciste.
Yo no hice conexión entre "crying", o gerundio, e is. Los destaqué con difernete color inclusive, si lo interpretaste mal, es cosa tuya.
E insisto, que el gerundio esté pegado al sustantivo, NO siempre significa que deba ser traducido al español como
adjetivo. No veo donde está lo complejo de entender.
OTRO ejemplo, de una canción de U2:
You could have flown away
A singing bird in an open cage -> Un pájaro que canta en una jaula abierta ...
Who will only fly, only fly for freedom
De nuevo, en la oración que destaqué, sale un gerundio pegado al sujeto de la oración, pero NO se traduce como
adjetivo directamente. Y eso es a lo que voy yo, que en ocasiones, traducirlo como adjetivo quedará super bien, cero atao, y
en otras ocasiones, hay que
verbalizarlo para que suene coherente.