• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Duda con frase en ingles

Es un juego de palabras

Morning suns (soles de la mañana) se pronuncia igual que mourning sons hijos de luto/duelo.

O alguien se equivoco al hacer la transcripcion.

Seria mas facil ayudarte si das el contexto (postea la letra de la cancion entera).

x2.
 
TepidInsignificantBallpython.gif
 
:risa:[DOUBLEPOST=1425862396,1425747983][/DOUBLEPOST]Necesito saber si esta bien esta traduccion @chiquititaaa por favor:sm:


Grown pensive now with evening.

Creciendo ahora pensativo con la noche
O/
Creciendo pensativo ahora junto a la noche
O/ ninguna


:sm:
 
:risa:[DOUBLEPOST=1425862396,1425747983][/DOUBLEPOST]Necesito saber si esta bien esta traduccion @chiquititaaa por favor:sm:


Grown pensive now with evening.

Creciendo ahora pensativo con la noche
O/
Creciendo pensativo ahora junto a la noche
O/ ninguna


:sm:

Grown está usado como participio (en pasado), más que gerundio, por lo que vendría siendo literalemnte "crecido", pero en este contexto, no está usado en el sentido de "crecer" común y corriente. También tiene otros sentidos: llegar a ser/estar, volverse, convertirse, o "ponerse"...te doy un ejemplo para que captes el sentido: "ponerse pensativo".

Si lo traducimos parte por parte, quedaría extraño, por lo que yo, personalmente en este caso, lo dejaría así:
pensativo con la noche, más que "puesto pensativo con la noche" (¿o no que suena raro? si puedes encontrar una forma de traducir "grown" directamente, bacán, a lo que voy es que no siempre resultará traducir literal cada cosa).

Igual siempre queda a criterio de la persona que pregunta, pero yo te doy el contexto semántico más que nada.
No tengo la verdad absoluta, para que después no salten los seudo-angloparlantes a webiar.

:happy-21:
 
yo apuesto por la traduccion : " Los soles en luto salen/ emergen / se asoman"
 
Grown está usado como participio (en pasado), más que gerundio, por lo que vendría siendo literalemnte "crecido", pero en este contexto, no está usado en el sentido de "crecer" común y corriente. También tiene otros sentidos: llegar a ser/estar, volverse, convertirse, o "ponerse"...te doy un ejemplo para que captes el sentido: "ponerse pensativo".

Si lo traducimos parte por parte, quedaría extraño, por lo que yo, personalmente en este caso, lo dejaría así:
pensativo con la noche, más que "puesto pensativo con la noche" (¿o no que suena raro? si puedes encontrar una forma de traducir "grown" directamente, bacán, a lo que voy es que no siempre resultará traducir literal cada cosa).

Igual siempre queda a criterio de la persona que pregunta, pero yo te doy el contexto semántico más que nada.
No tengo la verdad absoluta, para que después no salten los seudo-angloparlantes a webiar.

:happy-21:
Sii me gusta esa traduccion, me cuesta a veces traducir porque agarro todas las palabras y las tradusco , sabiendo que en algunos casos como que algunas palabras se "obvian" en la traduccion al español.. Eso me complica.
Estudias o estudiaste o te gusta mucho el ingles?:orejon:
Te puedo preguntar nuevamente cuando tenga alguna duda?:sm:
 
No sería mejor interpretar el sentido, en vez de intentar la "traicionera" traducción literal de la expresión.
 
Sii me gusta esa traduccion, me cuesta a veces traducir porque agarro todas las palabras y las tradusco , sabiendo que en algunos casos como que algunas palabras se "obvian" en la traduccion al español.. Eso me complica.
Estudias o estudiaste o te gusta mucho el ingles?:orejon:
Te puedo preguntar nuevamente cuando tenga alguna duda?:sm:

Ecole cua, estudié en la u. algo directamente relacionado con inglés, ya me titulé síp. Me ha gustado desde la media, y siempre trato de mantenerme al día y mejorarlo.

Síp, pregunta con confianza, si puedo ayudar, cero atao. :thumbsup:
 
Volver
Arriba