• ¿Quieres apoyar a nuestro foro haciendo una donación?, entra aquí.

Algunas películas traducidas a todo gas en España. Entra y te enseño...

por más que pienso no llego a entender como pueden ser tan derechamente aweonaos pa poner un título así :lol2:
españoles :hands:

Los españoles traducen todo al pie de la letra, algunos ejemplos

Dragon Ball = Bola de Dragon
Lost = Perdidos
 
Bueno, Naked Gun fue traducido como "Y dónde está el Policía?" para el español latino, tampoco es una traducción muy inteligente qué digamos... pero que a Die Hard la hayan traducido como "Jungla de Cristal" :lmao: :lol2: esa wea sí que no junta ni pega por ninguna parte, o que a Wolverine le hayan puesto Lobezno :ohno: eso sí da para querer cortarle las bolas al weón que vino con semejante idea
Y aca le pusieron guepardo po, igual de mierda la traduccion :lol2:
 
Pues yo crecí viendo las peliculas de Dragon Ball Z en VHS cuando en el mega todavía iban en dragon ball.

Lo cual, no quita que el doblaje siga siendo una cagada monumental.

Como toda traducción es una traición al original, no quita que las ondas vitales (y las ondas glaciares como apunta el muchacho más arriba) son parte de la expriencia DBZ. Si bien después nos acostumbramos al doblaje latino y lo encontramos la raja, no quita que se recuerde bien la canción de DBZ en coño, a Son Gohanda, Picolo, etc...
 
Como toda traducción es una traición al original, no quita que las ondas vitales (y las ondas glaciares como apunta el muchacho más arriba) son parte de la expriencia DBZ. Si bien después nos acostumbramos al doblaje latino y lo encontramos la raja, no quita que se recuerde bien la canción de DBZ en coño, a Son Gohanda, Picolo, etc...

Puta, yo a la única wea que le guardo cariño es al opening, hasta me gusta y todo, el de los caballeros del zodiaco igual lo encuentro bastante la zorra (me gusta mas que el latino incluso)






Pero mira el de Dragon Ball po, la wea ordinaria, ni risa me da la wea, es como una mezcla entre pena y asco

 
Puta, yo a la única wea que le guardo cariño es al opening, hasta me gusta y todo, el de los caballeros del zodiaco igual lo encuentro bastante la zorra (me gusta mas que el latino incluso)






Pero mira el de Dragon Ball po, la wea ordinaria, ni risa me da la wea, es como una mezcla entre pena y asco



Respecto al Opening de Dragon Ball, no tengo idea pero mi primer recuerdo es la canción en inglés; creo que cuando lo daban en BiG Channel.
 
VRU_48317_el_pasado_oscuro_de_bomberman_en_espana.jpg
 
y el título para latinoamerica "la caída del halcón negro", ah? :lol2:
 
Recordemos que para Latinoamérica Home Alone fue traducido como Mi Pobre Angelito :plop: y que si le preguntamos a alguien si conoce el musical Sound of Music casi todos te mirarán con cara de loco, pero si le preguntas por La Novicia Rebelde, todos entenderán. O si pensamos en Star Wars, lo asociamos automáticamente a La guerra de las Galaxias.... siendo que Star no está ni cerca de parecerse a una Galaxia. En fin, así como nos reímos de las traducciones coñas, que de verdad algunas suenan muy absurdas, no nos damos cuenta que nombres de películas que ya tenemos incorporados a la memoria colectiva son igual de... curiosos, por decirlo menos.
 
Parece que esta de moda esta wea de reirse de las traducciones bien poco asertivas de los coño
 
y esa obsesion enfermiza de ponerle "como puedas" a todas las peliculas de leslie nielsen

En varios países le cambiaron el titulo a las comedias dependiendo del titulo original que le pusieron a la película Airplane!.
Por ejemplo acá se llamó y donde esta el piloto?, y después salieron: Y donde esta el policía?, y donde esta el exorcista? y donde están las rubias? y donde están los fantasmas? etc...

mira en este link se muestran ejemplos de otros países.

http://www.cracked.com/blog/5-insane-ways-movie-titles-are-translated-around-world/

ni idea por qué pasa eso
 
:idolo: jefe vigum
:monomeon: jefe gorgory

Enviado desde mi D5503 mediante Tapatalk
 
Volver
Arriba