Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Esta serie fue el ejemplo de que el doblaje fue mejor q las voces originales. En Japón ni la me mearon, pero acá en latinoamerica tuvo gran éxito en su momento.
creo que antes los que hacian doblaje tambien eran weones que habian estudiado actuacion , segun decia un wn de doblaje mexicano vieja escuela .el doblaje antiguo era bueno porque se hacia en una misma sala con todos, como lo siguen haciendo en japon, ademas que respetaban el volumen del SFX y los BGM con el de las voces. En cambio en el doblaje actual, las voces se hacen por separado, un wn graba todas sus lineas aparte y despues las juntan, ademas que en el volumen del SFX y los BGM los bajan aumentando el de las voces y arruinando así la harmonia que suele tener el producto final.
Esta serie fue el ejemplo de que el doblaje fue mejor q las voces originales. En Japón ni la me mearon, pero acá en latinoamerica tuvo gran éxito en su momento.
Pd: tiene buen gusto cilantrito
Enviado desde mi Sony Ericsson K310 por Tapatalk
Carlos Segundo, la voz de Piccolo y de Woody... no pareciera que fuera el mismo... Aunque en Toy Story 1 le sale el Piccolo cuando dice "Juega bonito, Sid".
Una voz que me gusta mucho y no se porque es la voz de Hellen Parr, Elastigirl de Los Increíbles. No se que tiene, pero me calienta...
Rene García
El príncipe de los Saiyajin
Buen tema, grande Laura Torres, es la voz además de Willows de CSI:
seca la señora, tiene mas de 70 ... pero el apellido es Giner. Si no me equivoco es tambien la voz de la mamá de Freddy de Icarly.
Gerardo Reyero (freezer, capitanazo):
Carlos Segundo (piccolo, woody de toy story):
Mario Castañeda (Gokú, jim carrey):
Edito:
Me faltaron estos grandes:
Víctor trujillo
Arturo Mercado
Alfonso Obregón
Y un chileno
Cabe señalar que no hay como las voces en su idioma original, pero francamante hay algunas películas ó series que si no fuera por la voces en latino, serían una mierda. El propio creador de Garfield, lamentaba no poder encontrar una voz original en inglés como la de Sandro Larenas (otro Chileno) despúes de oirlo, dijo "esa es la voz que necesito para garfield". El burro de Shrek es otro caso.