Hace poco cumpli mi sueño de trabajar para una multinacional malvada especificamente una empresa Estatal China que se dedica a la construccion de infraestructuras alrededor del mundo, se me asigno un proyecto de construccion de infraestructura para el Gran Santiago. Al principio entre super ilusionado a trabajar porque despues de todo es mi especialidad y lo que me gusta (la traduccion Chino-Español) asique feliz como lombriz por tener pega estable en mi area ya que durante mucho tiempo iba saltando de encargo en encargo temporal, al principio fui super bien recibido por todos ya que como era el unico occidental en la empresa era curioso y traia buena onda.
La wea es que ha pasado el tiempo y las relaciones se han deteriorado bastante en el sentido de que: Es un tema super nuevo sin decir más es un metodo de construccion nunca antes visto en Chile con una maquina qla gigantesca como de casi un kilometro de largo que hace tira todo a su paso para hacer infraestructura subterranea... Bueno la wea es que cuando entre los amarillos no me dieron capacitacion alguna cosa que no es normal dado que en cualquier pega te capacitan una semana por lo menos para asegurarse que hagas bien la pega y conozcas las mañas de la empresa simplemente me tiraron a la vida nomas y ya, hice lo que pude pero sin vocabulario tecnico a la primera me fui a las rechuchas acto seguido me di la pega de conocer la obra y hablar con los ingenieros grises haciendo todo tipo de preguntas quedando colgado igual pero teniendo nociones simples, luego le pedi a los arquitectos los planos con eso me hice la idea de la ubicacion de los objetos en la obra y para que servia cada seccion, vi documentales en español,ingles y chino sobre el tema tan ducho estoy que ya puedo explicarle a mis amigos curaos la planificacion de todo el proyecto.
Sin embargo tengo una gran dificultad y es la puta comunicacion... inconscientemente solo logro comunicarme fluidamente en chino con quienes tengo una buena onda minima pero a estos monos amarillos arrogantes simplemente les tengo mala onda entonces inconsientemente me voy la defensiva y me cuesta hablar, durante mi corta carrera de traductor (1 año) solo he hecho encargos en ambientes informales hablo del mundo del arte y juntas de negocios entre empresarios que ya se conocen y donde hay alcohol de por medio para todos jamas una obra de construccion masiva , me memorice 30 paginas de vocabulario tecnico pero justo da la casualidad que los ingenieros chinos usan jerga de construccion y no lo que sale en los diccionarios. La parte penca del asunto es que estoy en el "equipo" de traductores compuesto por otros 5 chinos que hablan español y que hablan como Amaro Gomesh Pablosh por haberse educado en España UTA se suponia que esos compadres iban a ser mis yuntas y me iban a apañar en los primeros meses pero nada de nada ando mas solo que deo guaton yo igual trate de hacerme el simpatico enseñandoles chilenismos ya que cuando hablan con los maestroh chasquillas no cachan niuna wea de lo que dicen, tambien me raje trayendo weas pa comer en el almuerzo pero parece no funcionar el punto es que siento que esos maricones sonrientes me estan haciendo la cama ya que tienen la mala costumbre de aprovecharse de mi mal desfase para hacer mi trabajo entonces cuando estoy armando la frase llegan y rapean lo que el otro dijo sin dejarme terminar... cuando hacen esa wea me dan ganas de molerlos a palos. ya les dije que no lo hicieran pero se disculpan y luego lo vuelven a hacer a los pocos minutos.
bueno la wea es que me estoy empezando a encabronar con la empresa porque me estan haciendo el metodo asiatico para despedir a la gente que basicamente consiste en : NO DARME PEGA, entonces ando de cuidador de ventanas, calentador de asientos, el que mira si es que esta lloviendo afuera etc... cada vez salgo menos a terreno y uso esos ratos muertos para estudiar y ver planos llevo asi como dos semanas y ya me estoy empezando achanchar estando ya sin asco viendo peliculas en mi escritorio. Es cierto que los traductores chinos me pegan la patada en la raja porque estudiaron la carrera de traduccion en cambio yo hice un proceso artesanal dado a que esa carrera no existe en Chile solamente asisto a mis clases de Chino Avanzado 3 , honestamente les tengo sangre en el ojo por memoriones no son superiores a mi porque no razonan lo que estan hablando solo lo repiten literalmente como si fueran loros cosa que demuestra poca agilidad mental, en cambio yo me doy 6 rollos para adaptar el mensaje a la lengua de destino.
mi contrato es a plazo fijo hasta mediados del proximo mes a mi me tinca que me tienen en el pabellon de la muerte esperando la no renovacion, sea como sea no quiero manchar mi carrera no puedo renunciar porque voy a quedar de Larry en un mundo muy chico quiero terminar de la forma mas digna posible, a su vez ya tengo un pituto con otra empresa china mas chica al salir de aca.
Cilantro, tú no eres traductor.
Así que no entiendo, te quejas de lleno.
Deberías estar agradecido de tener pega haciendo una labor para la cual no tienes estudios reales como tal y así veo que tampoco las competencias profesionales necesarias, ya que tu redacción es como el pico.
A lo más, podrías ser "intérprete" básico de lengua china, con tu cursillo de chino avanzado 3.
Yo misma, que hablo dos idiomas extranjeros aparte del nativo castellano, idiomas que aprendí viviendo en países con esas lenguas (francés, inglés) y me defiendo bien en otros idiomas más (catalán, alemán), no podría autoconsiderarme "traductora" porque no estudié traducción ni lenguaje. Soy casi bilingüe en francés, pero si me pasan un libro para traducir del francés al español o viceversa, de patuda podría hacerlo pero No me quedaría como una traducción profesional. Pastelero a sus pasteles.
He conocido muchos traductores a lo largo de mi vida, en lo países que he vivido y e común denominador es que en casi todo el mundo estudian en universidades, porque son varios años: no sólo aprendiendo idioma/s extranjero/s, sino aprenden el correcto uso del lenguaje: lingüística avanzada, gramática, semántica, fonética y hasta también filología.. es cosa que veas la malla de las carreras de traducción en Chile, estudian casi lo mismo que un licenciado en lingüística. Y es así porque su labor es ser expertos y perfectos en la lengua a traducir, no sólo en vocabulario sino redactado correctamente, lo que a ti se te nota que te falta.
Además con la tecnología e I.A., los traductores profesionales están cada vez con menos pega estable.
Deberías agradecerle a esos chinos idiotas que te contrataron, sólo por tener un cursillo de chino xd.
Así que a llorar a la fifa